
大宝伏藏TD2645གུ་རུ་ཞི་དྲག་ཐུན་མོང་གི་ཐུགས་སྒྲུབ་བདེར་གཤེགས་འདུས་པའི་ལས་བྱང་དངོས་གྲུབ་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ། །
70-21-1a
༄༅། །གུ་རུ་ཞི་དྲག་ཐུན་མོང་གི་ཐུགས་སྒྲུབ་བདེར་གཤེགས་འདུས་པའི་ལས་བྱང་དངོས་གྲུབ་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །གུ་རུ་ཞི་དྲག་ཐུན་མོང་གི་ཐུགས་སྒྲུབ་བདེར་གཤེགས་འདུས་པའི་ལས་བྱང་དངོས་གྲུབ་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ། །
70-21-1b
ན་མོ་བཛྲ་ཨཱ་ཙརཱ་པདྨ་སཾ་མ་བྷ་ཝ་མངྒ་ལ་ཤྲཱི་ལེ། བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་སྲིད་བཞིའི་དཔལ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཧེ་རུ་ཀ །གངས་ཅན་ཁོད་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །མགོན་པོ་ཕག་མོ་གྲུ་པར་གླིང་། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་པའི་བདག །གང་དེའི་སྟོན་འཁོར་ཐ་མི་དད། །སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་སྟག་ལུང་པར། །མཚན་བྱ་གསང་བའི་མཛོད་ཀྱི་སྒོ། །དབྱེ་བ་ཞེས་བྱའི་རྣམ་ཐར་ཕུལ། །གསང་བའི་གཏམ་དུ་བཟློ་མཛད་པར། །ཉིད་གྱི་སྔོན་བྱུང་འཕགས་ཡུལ་དུ། །སྐུ་ཡི་བཀོད་པ་བརྒྱུད་བསྟན་ལས། །པདྨའི་རྒྱལ་པོ་འཁྲེགས་པ་ཅན། །གཏུལ་བ་གཅིག་ཅེས་རྣམ་པར་བསྒྲགས། །ཡབ་སྲས་གསང་གསུམ་དབྱེར་མེད་པས། །སྤྱེས་རབ་ལོགས་སུ་མི་དགོས་ཞེས། །དེས་ཀྱང་ནང་གི་འཁོར་ལ་གདམས། །དེ་ལྟའི་གསང་བ་བསམ་མི་ཁྱབ། །སངས་རྒྱས་
70-21-2a
རིང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས། །རྨོང་པ་བདག་འདྲའི་ཡུལ་མིན་ཡང་། །ཟློག་མེད་མོས་པ་འཕེལ་པའི་རྒྱུས། །གསང་ཆུས་དབོན་པོ་ཀཱིརྟི་ཤྲཱིའི། །ཞལ་ལུང་སྤྲིན་སྲོལ་ལམ་ཟབ་མོ། གྲུབ་པའི་སྐྱེ་བོ་བརྒྱུད་མང་ལས། །འངས་པ་དེང་འདིར་གསལ་བྱའི་ཕྱིར། །རིགས་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་མཆོག་ཉིད་ལ། །གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་ཡི་གེར་བགྱི། །གནང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཏུ་གསོལ། །དེ་འདིར་གུ་རུ་ཞི་དྲག་གཅིག་དྲིལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཟབ་མོའི་ལ་འཇུག་པར་འདོད་པས། བྱ་བའི་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། དང་པོ་ལ་སྦྱོར་བའི་སྔོན་འགྲོ་དང་། ཆོ་གའི་སྔོན་འགྲོ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི་དབང་བསྐུར་ལས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན། སྒྲུབ་མཆོད་ལ་ཡང་འདུ་བྱ་ཞིང་
70-21-2b
གཞན་ཡང་འོག་ཏུ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ལེགས་པར་ཚགས་སུ་ཚུད་པར་བྱའོ། གཉིས་པ་ཆོ་གའི་སྔོན་འགྲོལ་རྣམས་གྲངས་བཅུ་གཞི་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་གནས་ཡུལ་བྱིན་རླབས་དང་བཀའ་བབས་གསོལ་འདེབས་བྱ་བ་ནི། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་ལས་གཟུགས་སྐུ་སྒྱུ་མའི་རོལ་པར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་སུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལས་སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་འབར་ཞིང་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་གྱི་གང་བརྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ལེན་པ་དང་། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་པ་དང་། ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཆོད་པའི་ཆར་ཆེན་པོ་འབེབས་པར་གྱུར། གུ་རུ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2645，咕噜寂怒共同之意修，善逝总集的行法仪轨，成就精华。
咕噜寂怒共同之意修，善逝总集的行法仪轨，成就精华。
那摩 班杂 阿杂RA 贝玛 桑玛 巴瓦 曼嘎拉 希利！
不住涅槃不住生死，四有之庄严。
普贤嘿噜嘎！
雪域藏地的众生们！
怙主帕莫竹巴之地！
是诸坛城遍主。
彼之导师眷属无有异。
法子之首塔隆巴！
名为秘密宝藏之门。
奉献名为差别的传记。
于秘密之语中念诵。
您之往昔于圣地印度。
身之显现传承教示中。
莲花之王坚固者。
宣说为调伏之一。
父子密三无有别。
无需另外寻找贤善者。
如是教诲内部眷属。
如是秘密不可思议。
唯是诸佛之行境。
虽非如我愚昧者之境界。
然因不可逆转之信心增长。
故于秘密之水，侄子 噶提 希利！
口传云路甚深道。
从众多成就者之传承中。
为于今时显明。
故向种姓之遍主至尊您。
祈请并书写于文字。
祈请赐予加持！
于此，欲入咕噜寂怒合一之甚深修法，故事业之次第有三：前行、正行、后行。首先是结合之前行和仪轨之前行二者。前者如灌顶中所说，于修供亦应如是行持，且应妥善准备下文所需之物。其次，仪轨之前行共有十项，首先是加持处所和祈请传承： 吽 吽 吽！从法身无生之状态中，显现色身幻化之游舞，一切显现皆于上师、本尊、空行之身和净土中显现证悟，从而使一切情器世间皆化为光芒，充满本尊和本尊母之自性，以金刚歌咏唱，诵吉祥偈，降下内外密三种供养之大雨。 咕噜

【English Translation】
Da Bao Fuzang TD2645, Guru Peaceful and Wrathful Common Mind Practice, A Working Ritual of the Gathering of Sugatas, Essence of Accomplishment.
Guru Peaceful and Wrathful Common Mind Practice, A Working Ritual of the Gathering of Sugatas, Essence of Accomplishment.
Namo Vajra Acharya Padma Sambhava Mangala Shriye!
Neither abiding in nirvana nor abiding in samsara, the splendor of the four existences.
Samantabhadra Heruka!
The beings of the snowy Tibetan land!
The land of the Protector Phagmo Drupa!
Is the Lord of all mandalas.
His teacher and retinue are not different.
The eldest son, Taglungpa!
Named the door of the secret treasure.
Offering a biography called Differentiation.
Reciting in secret words.
Your past in the holy land of India.
In the transmission of the manifestation of the body.
The steadfast King of Lotuses.
Proclaimed as the one to be tamed.
Father and son, the three secrets are not different.
There is no need to separately seek the virtuous.
Thus he instructed the inner retinue.
Such secrets are inconceivable.
Only the realm of activity of the Buddhas.
Although not the realm of beings like me who are foolish.
However, due to the increase of irreversible faith.
Therefore, in the secret water, nephew Kirti Shri!
Oral transmission cloud path, profound path.
From the lineage of many accomplished beings.
To clarify for today.
Therefore, to the supreme lord of the lineage.
I pray and write in letters.
Please grant blessings and empower!
Here, wanting to enter the profound practice method of Guru Peaceful and Wrathful combined, therefore the order of activities has three: preliminary, main practice, and subsequent practice. First, there are two preliminaries: the preliminary of combination and the preliminary of ritual. The former is as said in the empowerment, and should also be performed in the practice offering, and the necessary items for the following should be well prepared. Second, there are ten items in the preliminary of the ritual. First is the blessing of the place and the supplication of the lineage: Hum Hum Hum! From the state of the Dharmakaya without birth, the manifestation of the illusory dance of the Rupakaya, all appearances manifest enlightenment in the bodies and pure lands of the Guru, Yidam, and Dakini, thereby transforming all sentient and insentient worlds into light, filled with the nature of deities and consorts, singing Vajra songs, reciting auspicious verses, and raining down great rains of outer, inner, and secret offerings. Guru

--------------------------------------------------------------------------------

་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀྐཱི་ནཱི་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། ཨོ་ཨཱཿཧཱུཾ། འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་གནས་མཆོག་དམ་པ་ནས། སྐྱེ་འགགས་འགྱུར་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་བསྐུར་བྱིན་
70-21-3a
གྱིས་བརློབས། །རྣམ་དག་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །མཚན་དཔེས་རབ་བརྒྱན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཐུགས་རྗེ་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ། གང་ལ་གང་འདུལ་དེར་སྟོན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཤཱག་ཐུབ་དགའ་རབ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རིག་པ་འཛིན་པའི་གནས་མཆོག་དམ་པ་རུ། བཀའ་ཡི་བསྡུ་བ་བཛད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆོས། གསང་བའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སོ་ས་གླིང་གི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་རུ། །བདེ་བྱེད་བརྩེགས་པའི་གཏེར་སྲུང་བདག་མོ་མཛད། །མཁའ་འགྲོ་གཙོ་མོ་ལས་ཀྱི་དབང་ཆེན་ལ། །
70-21-3b
།གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མ་ལ་ཡ་ཡི་གནས་མཆོག་དམ་པ་རུ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཆོས་ཆར་ཕབ། །གླེགས་བམ་དབང་ཐོབ་ཨིན་དྲ་བྷུ་ཏི་ལ། །།གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྩབ་འགྱུར་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས། །རྡོར་སེམས་སྤྲུལ་པ་དགའ་རབ་དངོས་དང་མཇལ། །རྫོགས་ཆེན་དབང་ཐོབ་ཤྲཱི་སེང་ཧ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དཔའ་ལུང་ཡང་ཕུ་ནགས་ཚལ་དྲྭ་ཅན་དུ། །ཀུན་བཟང་སྤྲུལ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྲས། །སྒྲ་དོན་བཀའ་བབ་གོ་མ་དེ་ཝལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཨོ་རྒྱན་དྷ་ན་ཀོ་ཤའི་མཚོ་གླིང་དུ། །པད་སྡོང་ལས་འཁྲུངས་རང་བྱུང་སྐྱེ་ཤི་བྲལ། །རིག་རྩལ་དབང་ཐོབ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཤར་ཕྱོགས་བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ། །ཐུབས་ཀྱི་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་གྲུབ་པ་རྩལ། །ཡང་དག་གྲུབ་པའི་ཧཱུཾ་ཆེན་ཀ་ར་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལྷོ་ཕྱོགས་
70-21-4a
སྐུ་ལ་རྫོགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ། །སྐུ་ཡི་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་བསམ་འགྲུབ་རྩལ། །གཤིན་རྗེའི་གཤེད་གྲུབ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ལ། །གསོལ་བ༴ །ནུབ་ཕྱོགས་པདྨ་བརྩེགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ། །གསུང་གི་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ། །དབང་ཆེན་གྲུབ་པའི་ནཱ་ག་ཛུ་ན་ལ། །གསོལ་བ༴ །བྱང་ཕྱོགས་ལས་རབ་རྫོགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ། །ཕྲིན་ལས་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ལས་གྲུབ་རྩལ། །ཕུར་པ་གྲུབ་པའི་པྲ་ཝ་ཧ་སྟི་ལ། །གསོལ་བ༴ །ཤར་ལྷོ་ལྷུན་གྱི་གྲུབ་པའི་དུར་ཁྲོ

【现代汉语翻译】
དེ་ཝ་ཌཱ་ཀྐཱི་ནཱི་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། (藏文) ཨོ་ཨཱཿཧཱུཾ། (藏文) oṃ āḥ hūṃ (梵文罗马拟音) 唵 阿 吽 (汉语字面意思)。
འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་གནས་མཆོག་དམ་པ་ནས། 从密严法界最胜处,
སྐྱེ་འགགས་འགྱུར་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། ། 生灭不变离戏法性身。
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ ། 普贤如来大胜嘿汝嘎（Heruka，饮血尊）。
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརློབས། 祈请赐予加持作灌顶。
རྣམ་དག་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། ། 在这清净甚深密坛城中，
མཚན་དཔེས་རབ་བརྒྱན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། ། 具足妙相报身圆满尊。
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ། ། 金刚萨埵寂怒八教诸本尊。
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། 祈请赐予加持作灌顶。
ཐུགས་རྗེ་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ། 在您那慈悲调伏有情的刹土中，
གང་ལ་གང་འདུལ་དེར་སྟོན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། ། 随应所化种种示现化身。
རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཤཱག་ཐུབ་དགའ་རབ་ལ། 伟大的金刚持，释迦牟尼（Śākyamuni），噶绕多杰（Garab Dorje）。
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། 祈请赐予加持作灌顶。
རིག་པ་འཛིན་པའི་གནས་མཆོག་དམ་པ་རུ། 在持明者们的最胜圣地中，
བཀའ་ཡི་བསྡུ་བ་བཛད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆོས། 结集经教之金刚法。
གསང་བའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ། 秘密主，伟大的金刚持。
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། 祈请赐予加持作灌顶。
སོ་ས་གླིང་གི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་རུ། 在索萨洲的大尸陀林中，
བདེ་བྱེད་བརྩེགས་པའི་གཏེར་སྲུང་བདག་མོ་མཛད། 成为堆积安乐之伏藏守护主母。
མཁའ་འགྲོ་གཙོ་མོ་ལས་ཀྱི་དབང་ཆེན་ལ། 空行 मुख्य，事业自在母。
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། 祈请赐予加持作灌顶。
མ་ལ་ཡ་ཡི་གནས་མཆོག་དམ་པ་རུ། 在玛拉雅的最胜圣地中，
ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཆོས་ཆར་ཕབ། 降下金刚手（Vajrapani）的加持法雨。
གླེགས་བམ་དབང་ཐོབ་ཨིན་དྲ་བྷུ་ཏི་ལ། 获得经函灌顶的印札菩提（Indrabodhi）。
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། 祈请赐予加持作灌顶。
རྩབ་འགྱུར་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས། 从匝玉擦的大尸陀林中，
རྡོར་སེམས་སྤྲུལ་པ་དགའ་རབ་དངོས་དང་མཇལ། 亲见金刚萨埵化身噶绕多杰（Garab Dorje）。
རྫོགས་ཆེན་དབང་ཐོབ་ཤྲཱི་སེང་ཧ་ལ། 获得大圆满灌顶的西日桑哈（Shri Singha）。
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། 祈请赐予加持作灌顶。
དཔའ་ལུང་ཡང་ཕུ་ནགས་ཚལ་དྲྭ་ཅན་དུ། 在巴隆扬布的森林网中，
ཀུན་བཟང་སྤྲུལ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྲས། 普贤化身金刚持之子。
སྒྲ་དོན་བཀའ་བབ་གོ་མ་དེ་ཝལ། 声音和意义的经教降临于郭玛德瓦（Gomadevi）。
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། 祈请赐予加持作灌顶。
ཨོ་རྒྱན་དྷ་ན་ཀོ་ཤའི་མཚོ་གླིང་དུ། 在邬金达纳郭夏海岛上，
པད་སྡོང་ལས་འཁྲུངས་རང་བྱུང་སྐྱེ་ཤི་བྲལ། 莲茎化生，自然无生灭。
རིག་རྩལ་དབང་ཐོབ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ། 获得明智灌顶的莲花生（Padmasambhava）。
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། 祈请赐予加持作灌顶。
ཤར་ཕྱོགས་བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ། 在东方希瓦擦尸陀林中，
ཐུབས་ཀྱི་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་གྲུབ་པ་རྩལ། 证得寂静持明金刚成就。
ཡང་དག་གྲུབ་པའི་ཧཱུཾ་ཆེན་ཀ་ར་ལ། 获得正等成就的吽钦嘎绕（Humchen Kara）。
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། 祈请赐予加持作灌顶。
ལྷོ་ཕྱོགས་སྐུ་ལ་རྫོགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ། 在南方圆满身之尸陀林中，
སྐུ་ཡི་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་བསམ་འགྲུབ་རྩལ། 证得身之持明金刚如意成就。
གཤིན་རྗེའི་གཤེད་གྲུབ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ལ། 获得阎魔敌成就的文殊友（Manjushrimitra）。
གསོལ་བ༴ 祈请……
ནུབ་ཕྱོགས་པདྨ་བརྩེགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ། 在西方莲花堆积之尸陀林中，
གསུང་གི་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ། 证得语之持明金刚猛厉。
དབང་ཆེན་གྲུབ་པའི་ནཱ་ག་ཛུ་ན་ལ། 获得大自在成就的龙树（Nagarjuna）。
གསོལ་བ༴ 祈请……
བྱང་ཕྱོགས་ལས་རབ་རྫོགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ། 在北方事业圆满之尸陀林中，
ཕྲིན་ལས་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ལས་གྲུབ་རྩལ། 证得事业持明金刚事业成就。
ཕུར་པ་གྲུབ་པའི་པྲ་ཝ་ཧ་སྟི་ལ། 获得普巴成就的扎哇哈德（Prabhahasti）。
གསོལ་བ༴ 祈请……
ཤར་ལྷོ་ལྷུན་གྱི་གྲུབ་པའི་དུར་ཁྲོ 在东南自然成就之尸陀林中……

【English Translation】
de wa da ki ni benza sapara na kham (Tibetan). om ah hum (Sanskrit transliteration).
From the supreme and sacred realm of Akanishta,
The Dharmakaya (body of truth) beyond birth, cessation, change, and complexity.
To Kuntuzangpo (Samantabhadra), the great and supreme Heruka,
I pray, grant empowerment, and bless with your grace.
In the perfectly pure and supreme mandala of secrets,
The Sambhogakaya (body of enjoyment) adorned with marks and signs,
Vajrasattva (Diamond Being), the peaceful and wrathful deities of the Eight Commands,
I pray, grant empowerment, and bless with your grace.
In the realm of compassion, taming beings,
Manifesting the Nirmanakaya (body of emanation) to each according to their needs,
To the great Vajradhara (Diamond Holder), Shakyamuni (Sage of the Shakyas), and Garab Dorje,
I pray, grant empowerment, and bless with your grace.
In the supreme and sacred abode of the Vidyadharas (knowledge holders),
Vajra Dharma (Diamond Law), who compiled the teachings,
To the Lord of Secrets, the great Vajradhara,
I pray, grant empowerment, and bless with your grace.
In the great charnel ground of Sosa Ling,
You are the protectress of the treasure that accumulates bliss,
Chief Dakini (sky dancer), the great sovereign of action,
I pray, grant empowerment, and bless with your grace.
In the supreme and sacred abode of Malaya,
You showered down the blessings of Vajrapani (Diamond Hand) as rain,
To Indrabodhi, who received the empowerment of the scriptures,
I pray, grant empowerment, and bless with your grace.
From the great charnel ground of Tsabgyur Tsal,
You met Garab Dorje, the actual emanation of Vajrasattva,
To Shri Singha, who received the empowerment of Dzogchen (Great Perfection),
I pray, grant empowerment, and bless with your grace.
In the forest network of Palung Yangpu,
The emanation of Kuntuzangpo, the son of Vajradhara,
To Gomadevi, upon whom the teachings of sound and meaning descended,
I pray, grant empowerment, and bless with your grace.
In the ocean island of Oddiyana Dhanakosha,
Born from a lotus stem, naturally free from birth and death,
To Padmasambhava (Lotus Born), who received the empowerment of wisdom and skill,
I pray, grant empowerment, and bless with your grace.
In the charnel ground of Sharbak Tsal in the east,
The Vidyadhara of Subduing, Vajra Drubpa Tsal,
To Humchen Kara, who attained the accomplishment of Yangdak,
I pray, grant empowerment, and bless with your grace.
In the charnel ground of Kula Dzogpa in the south,
The Vidyadhara of the Body, Vajra Samdrub Tsal,
To Manjushrimitra, who accomplished the slayer of Yama (Lord of Death),
I pray...
In the charnel ground of Pema Tsekpa in the west,
The Vidyadhara of Speech, Vajra Drakpo Tsal,
To Nagarjuna, who attained great power,
I pray...
In the charnel ground of Lerap Dzogpa in the north,
The Vidyadhara of Activity, Vajra Ledrub Tsal,
To Prabhahasti, who accomplished Phurba (ritual dagger),
I pray...
In the charnel ground of Lhungyi Drubpa in the southeast...

--------------------------------------------------------------------------------

ད་དུ། །ཡོན་ཏན་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད། །བདུད་རྩི་གྲུབ་པའི་བཱི་མ་མི་ཏྲ་ལ། །གསོལ་བ༴ །ལྷོ་ནུབ་གསང་ཆེན་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ། །རྦོད་གཏོང་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་དབང་སྡུད་རྩལ། །མ་མོ་གྲུབ་པའི་དྷ་ན་སང་ཀྲྀ་ལ། །
70-21-4b
གསོལ་བ༴ ནུབ་བྱང་བདེ་ཆེན་བརྡལ་བའི་དུར་ཁྲོད་དུ། །མཆོད་བསྟོད་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་རྩལ། །དྲེགས་པ་གྲུབ་པའི་རོམྦུ་གུ་ཧྱ་ལ། །གསོལ་བ༴ བྱང་ཤར་ལང་ཀ་བརྩེགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ། །དྲག་སྔགས་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་གཤོག་རྩལ། །དམོད་པ་གྲུབ་པའི་ཤཱིནྟཾ་གརྦྷ་ལ། །གསོལ་བ༴ ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་གནས་མཆོག་ཏུ། །ཀུན་གྱི་བཅུད་བསྡུས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །ཡོངས་རྫོགས་གྲུབ་པའི་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ལ། །གསོལ་བ༴ བལ་ཡུལ་ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ། །ཞི་བའི་བཀའ་བབ་མཁས་པའི་སྡེ་སྣོད་བདག །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་གྲུབ་དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་ལ། །གསོལ་བ༴ སྦྲགས་ཀྱི་ཡངས་རྫོགས་ཤེལ་གྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ། །འཇམ་དཔལ་བཀའ་ཕབ་ཉི་ཟླ་གདན་དུ་བཏིང་། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ལ། །
70-21-5a
གསོལ་བ༴ །དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་མཆིམ་ཕུའི་དགེ་གོང་དུ། །དབང་ཆེན་བཀབ་བབ་རྟ་སྐད་སྤྱི་བོར་འབྱིན། །དགེ་སློང་ངན་ལམ་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་ལ། །གསོལ་བ༴ །ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ་གཉེན་གྱི་དབེན་གནས་སུ། །ཡང་དག་བཀའ་བབ་མཁའ་ལ་བྱ་བཞིན་འཕུར། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ། །གསོལ་བ༴ །ཡར་ལུང་ཤེས་བྲག་གཉེན་གྱི་དབེན་གནས་སུ། །ཆེ་མཆོག་བཀའ་བབ་བྲག་ལས་བདུད་རྩི་འབྱིན། །གཉག་ཆེན་ཛྙཱ་ན་གུ་མ་ར་ཛ་ལ། །གསོལ་བ༴ །མོན་ཁ་དེ་རིང་སེང་གེ་རྫོང་གསུམ་དུ། །ཕྲིན་ལས་བཀའ་བབ་བྲག་ལ་ཕུར་པ་འདེབས། །མ་གཅིག་རྡོ་མོ་མཁའ་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་ལ། །གསོལ་བ༴ །ཡར་ལུང་ཤམ་པོ་གངས་ཀྱི་ར་བ་རུ། །མ་མོའི་བཀའ་བབ་བརྩ་རླུང་དབང་བསྐུར་ནས། །སློབ་
70-21-5b
དཔོན་ཆེན་པོ་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལ། །གསོལ་བ༴ སྤ་གྲོ་སྟག་ཚང་སེང་གེ་བསམ་འགྲུབ་ཏུ། །སྡེ་བརྒྱད་བཀའ་བབ་ལྷ་སྲིན་བྲན་དུ་ཁོལ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ལ། །གསོལ་བ༴ བྲག་དམར་གཡའ་མ་ལུང་གི་དབེན་གནས་སུ། །མཐུ་སྟོབས་བཀའ་བབ་དམོད་པས་སྒྲོལ་བར་ནུས། །སྟོབས་མཆོག་གྲུབ་པའི་བཱཻ་རོ་ཙ་ན་ལ། །གསོལ་བ༴ དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་དབུ་རྩེ་རིགས་གསུམ་དུ། །བདེར་འདུས་བཀའ་བབས་གཞན་སྣང་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །ཆོས་རྒྱལ་ཚངས་པ་ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་ལ། །གསོལ་བ༴ རྡོ་རྗེ་མེ་ལོང་གྲུབ་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །ཡོངས་རྫོགས་བཀའ་བབ་ཡ་མཚན་རྫུ་འཕྲུལ་འགྱེད། །གྲུབ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་སངས་རྒྱས་དབོན་པོ་ལ། །གསོལ་བ༴ ལྷུན་གྲུབ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ། །པདྨས་
70-21-6a
བྱིན་རླབས་ཟབ་མོའི་གཏེར་སྒོ་འབྱེད། །འདྲེན་མཆ

【现代汉语翻译】
此后，祈请功德持明金刚卓沃洛（功德持明：指成就者，卓沃洛：人名）。
祈请成就甘露的比玛拉米扎（Vimalamitra，印度佛教大师，无垢友）。
祈请于西南大乐嬉戏之尸林中，施咒持明金刚自在之能者。
祈请成就玛莫（护法女神）的达那桑吉（Dhana Sanjiva，人名）。
祈请于西北大乐广布之尸林中，供赞持明金刚鹏鸟之能者。
祈请成就傲慢者的容布古雅（Rombu Guhya，人名）。
祈请于东北楞伽堆砌之尸林中，猛咒持明金刚铁翼之能者。
祈请成就诅咒者的香达嘎尔巴（Shantigarbha，人名）。
祈请于西南铜色吉祥山洲之胜地中，汇集一切精华的金刚颅鬘之能者。
祈请圆满成就的玛哈古汝（Mahaguru，大 गुरु，伟大的 गुरु，伟大的上师）。
祈请于尼泊尔扬列秀之岩洞中，降临寂静教谕的智者宝库之主。
祈请成就金刚界（Vajradhatu）的无垢善知识。
祈请于扎地的广圆水晶岩洞中，降临文殊教谕，日月为之铺设坐垫。
祈请大导师桑吉益西（Sangye Yeshe，人名）。
祈请于吉祥桑耶青普之修行处，降临大权教谕，马鸣之声于顶门响彻。
祈请比丘南兰嘉瓦秋扬（Nanam Dorje Dudjom，人名）。
祈请于洛扎卡曲年之寂静处，降临扬达教谕，如鸟般翱翔于虚空。
祈请大导师南开宁波（Namkhai Nyingpo，人名）。
祈请于雅隆谢扎年之寂静处，降临最胜教谕，岩石中涌出甘露。
祈请嘉纳古玛茹扎（Jnana Kumara，人名）。
祈请于门卡德仁森给宗三地，降临事业教谕，于岩石上钉普巴杵。
祈请玛吉多姆空行措嘉（Machig Labdrön，人名）。
祈请于雅隆香波雪山环绕之地，降临玛莫教谕，加持暴风。
祈请大导师贝吉益西（Pelgyi Yeshe，人名）。
祈请于巴卓达仓森给桑珠处，降临八部教谕，役使天龙八部。
祈请大导师贝吉森给（Pelgyi Senge，人名）。
祈请于扎玛雅玛隆之寂静处，降临威力教谕，能以诅咒解脱。
祈请具力成就的毗卢遮那（Vairochana，人名）。
祈请于吉祥桑耶邬孜三种姓处，降临安乐集教谕，以威势压倒他显。
祈请法王仓巴拉益梅朵（Tsangpa Lhai Metok，人名）。
祈请于金刚镜成就之宫殿中，降临圆满教谕，展现稀有神变。
祈请成就之殊胜者桑吉沃波（Sangye Wönpo，人名）。
祈请于任运大乐之宫殿中，莲师加持开启甚深伏藏之门。
引导圣者……

【English Translation】
Thereafter, I supplicate to Yönten Rigdzin Dorje Drowo Lod (Yönten Rigdzin: refers to an accomplished one, Dorje Drowo Lod: a personal name).
I supplicate to Vimalamitra (Vimalamitra, Indian Buddhist master, Immaculate Friend) who has accomplished the nectar.
I supplicate to the one who has the ability to control the vajra of wrathful mantras in the charnel ground of the great secret play in the southwest.
I supplicate to Dhana Sanjiva (Dhana Sanjiva, a personal name) who has accomplished Mamo (protective deity).
I supplicate to the one who has the ability to offer praise to the vajra of the Garuda in the charnel ground of the great bliss spread in the northwest.
I supplicate to Rombu Guhya (Rombu Guhya, a personal name) who has accomplished arrogance.
I supplicate to the one who has the ability to fiercely chant the vajra of iron wings in the charnel ground of the stacked Lanka in the northeast.
I supplicate to Shantigarbha (Shantigarbha, a personal name) who has accomplished curses.
I supplicate to the one who has the ability to gather all the essence of the vajra skull garland in the excellent place of the copper-colored auspicious mountain continent in the southwest.
I supplicate to the perfectly accomplished Mahaguru (Mahaguru, great गुरु, great guru, great teacher).
I supplicate to the master of the treasury of wisdom who has descended the peaceful teachings in the cave of Yangleshö in Nepal.
I supplicate to the immaculate spiritual friend who has accomplished the Vajradhatu.
I supplicate to the great teacher Sangye Yeshe (Sangye Yeshe, a personal name) who has descended the teachings of Manjushri in the wide and round crystal cave of Drak, and spread the sun and moon as a seat.
I supplicate to the monk Nanam Dorje Dudjom (Nanam Dorje Dudjom, a personal name) who has descended the great power teachings in the upper part of Chimpu in glorious Samye, and the sound of the horse neighs in the crown of the head.
I supplicate to the great teacher Namkhai Nyingpo (Namkhai Nyingpo, a personal name) who has descended the Yangdak teachings in the solitary place of Lhodrak Kharchu Nyen, and flies like a bird in the sky.
I supplicate to Jnana Kumara (Jnana Kumara, a personal name) who has descended the supreme teachings in the solitary place of Yarlung She Drak Nyen, and nectar flows from the rock.
I supplicate to Machig Labdrön (Machig Labdrön, a personal name) who has descended the activity teachings in the three places of Mönkha Dering Senge Dzong, and plants the phurba on the rock.
I supplicate to the great teacher Pelgyi Yeshe (Pelgyi Yeshe, a personal name) who has descended the Mamo teachings in the snowy enclosure of Yarlung Shampo, and empowers the storm.
I supplicate to the great teacher Pelgyi Senge (Pelgyi Senge, a personal name) who has descended the eight classes of teachings in Paro Taktshang Senge Samdrub, and enslaves the gods and demons.
I supplicate to Vairochana (Vairochana, a personal name) who has accomplished the supreme power and is able to liberate with curses in the solitary place of Drakmar Yamalung.
I supplicate to the Dharma King Tsangpa Lhai Metok (Tsangpa Lhai Metok, a personal name) who has descended the teachings of the union of bliss in the three families of the head of glorious Samye, and suppresses the appearance of others with power.
I supplicate to the sublime being Sangye Wönpo (Sangye Wönpo, a personal name) who has descended the perfect teachings in the palace of the accomplished Vajra Mirror, and displays wondrous miracles.
I supplicate to the guiding saint who opens the door to the profound treasures blessed by Padmasambhava in the palace of spontaneous great bliss...

--------------------------------------------------------------------------------

ོག་རྒྱལ་པོ་བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་ལ། །གསོལ་བ༴ བརྒྱུད་པའི་བཀའ་བབ་ཆུ་བོ་ཀུན་གྱི་དཔྱིད། །ཟབ་དོན་བདུད་རྩིས་སྐལ་ལྡན་སྨིན་པར་མཛོད། །ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་བཟང་པོའི་མཚན་ཅན་ལ། །གསོལ་བ༴ བཀའ་བབ་ཆུ་བོ་ཀུན་འདུས་ཕོ་བྲང་དུ། །རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ནོར་བའི་འབྱུང་གནས་མཆོག །བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་བཛྲ་ཆེ་མཆོག་རྩལ། །གསོལ་བ༴ རང་བྱུང་ཐུགས་གསུང་སྐུ་རྟེན་གསལ་བའི་དབུས། །རིག་འཛིན་ཞལ་གྱི་བདུད་རྩིས་ལེགས་གཏམས་པ། །དམ་པའི་མཚན་གྱི་བྱིན་གྱིས་རླབས་དེ་ལ། །གསོལ་བ༴ རང་ལུས་རྣམ་དག་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །མཆོག་དང་ཐུང་མོང་དངོས་གྲུབ་ཀུན་རྩོལ་བའི། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་པདྨ་ཐོད་
70-21-6b
ཕྲེང་རྩལ། །གསོལ་བ༴ ཕྱི་ནང་སྣང་སྲིད་དུར་ཁྲོད་ཞིང་ཁམས་སུ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་དངོས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །མཐུ་རྩལ་ཆེ་མངའ་ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་བདག་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འགྱུར་མེད་སྐྱ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །འགགས་མེད་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དངོས༴ རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དངོས༴ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །གཉིས་པ་སྔོན་གཏོར་བྲན་ལ། རང་ཉིད་གཟོད་ནས་ཡོངས་གྲུབ་ལྷག་པའི་ལྷ། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་པདྨོ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །དུད་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་བརྗིད་པའི་གར་དགུར་སྔན། །སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ངང་དུ་གསལ་བར་འགྱུར། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། རཏྣ་པཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། རིན་པོ་ཆེ་ཡི་སྣོད་
70-21-7a
བདུད་རྩིས་གང་བར་གྱུར། །ཞེས་བྱིན་རླབས། བྷཱུ་མི་པཱ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པ་ལས་པ་རི་ཝ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཛ༔ ཞེས་པས་མགྲོན་དགུགས། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པ་ལ་སོགས། ན་མ༔སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱེ༔ སརྦ་ཤ་ཁ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མི་ག་ག་ན་ཁཾ་གྷྲིཧྣ་དཾ་བ་ལྱ་དི་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་གྱིས་འབུལ། བྷུ་མི་པ་ཏིཀྵེ་ཊ་པ་ལས་པཱ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤཔྟ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུྃ། ས་བདག་ཞིང་སྐྱོང་འཁོར་དང་བཅས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེངས་ལ། །སོགས་ནས། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་མཛོད། །ཅེས་རོལ་མོ་དང་བཅས་གཏོར་མ་ཕྱིར་བསྔོའོ། །བསུམ་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། ན་མོ། བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ། །བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ལན་གསུམ། །བཞི་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། 
70-21-7b
སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་ནས་ནི། །གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་གྱིས། །གཞན་དོན་སྐྱོང་བར་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཅེས་ལན་གསུམ། ལྔ་པ་ཚོགས་བསགས་པ་ནི། སྐུ་གསུམ་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན

【现代汉语翻译】
向 邬金（梵文：Oḍḍiyāna，乌仗那） 国王 降魔金刚（藏文：བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་，罗马音：Dudjom Dorje，汉语字面意思：降魔金刚） 祈请。
祈请传承加持之源，如河流般涌现；以甚深甘露，成熟具缘之人。
向 永津（藏文：ཡོངས་འཛིན་，罗马音：yongdzin，汉语字面意思：导师） 具善名之圣者祈请。
于传承加持汇聚之宫殿，成为经续窍诀宝藏之殊胜源泉。
祈请恩德无与伦比的 金刚大殊胜成就者（藏文：བཛྲ་ཆེ་མཆོག་རྩལ，罗马音：Vajra Chechok Tsal）。
于自生身语意坛城之中，以持明尊者之甘露妙语，善加教诲。
祈请以圣者之名加持。
于自身清净之诸佛坛城中，成就殊胜与共同悉地。
祈请 诸佛总集 莲花颅鬘力（藏文：པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，罗马音：Padma Thotreng Tsal）。
于外内显有尸陀林净土中，金刚语之本尊 勇父 空行母，以及具大神力之护法 财神。
祈请赐予灌顶加持，赐予不变身之成就，赐予无碍语之成就，赐予无谬意之成就，赐予金刚寿之成就，赐予殊胜与共同之成就。
第二，关于前行朵玛：自身观为本初圆满之本尊，诸佛总集 莲花颅鬘力（藏文：པདྨོ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，罗马音：Padmo Thotreng Tsal）。
身着八种尸陀林服饰，先行九种威猛舞姿，于显空无别之状态中，清晰显现。
让（藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火种子字）, 扬（藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风种子字）, 康（藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空种子字）。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
焚烧朵玛并清洗。珍宝器皿中盛满甘露。如此加持。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
以‘bhūmi pāti kṣetra pāla sapariwāra vajra samāja’迎请宾客。
土地神 地方神 等众，那摩（藏文：ན་མོ，梵文天城体：नम，梵文罗马拟音：namaḥ，汉语字面意思：敬礼）！萨瓦 达塔嘎达 贝哟 维斯瓦 穆凯 贝，萨瓦 萨卡 乌嘎 德 斯帕拉那 伊米 嘎嘎那 康 嘎里那 当 巴里亚 迪 梭哈（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱེ༔ སརྦ་ཤ་ཁ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མི་ག་ག་ན་ཁཾ་གྷྲིཧྣ་དཾ་བ་ལྱ་དི་སྭཱ་ཧཱ།，罗马音：sarva tathāgata bhyo viśva mukhe bhye, sarva śakha udgate spharaṇa imi gagana khaṃ ghṛhṇa daṃ balya di svāhā，汉语字面意思：一切如来，一切诸口，一切枝条，生起，舒展，此，虚空，吞，供，力，给，梭哈）！’念诵三遍并供养。
土地神 地方神 等众，阿刚（藏文：ཨརྒྷཾ，梵文天城体：अर्घं，梵文罗马拟音：arghaṃ，汉语字面意思：供品）…夏布达 普拉提扎 梭哈（藏文：ཤཔྟ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，罗马音：śapta pratīccha svāhā，汉语字面意思：接受声音 梭哈）！
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！土地神 地方神 及其眷属，请享用此供养朵玛，从…开始，愿您圆满心中一切愿望。伴随乐器，将朵玛施于外。
第三，皈依：那摩（藏文：ན་མོ，梵文天城体：नम，梵文罗马拟音：namaḥ，汉语字面意思：敬礼）！皈依上师 诸佛总集之身，三宝自性。
我与六道众生，直至菩提果，皆皈依。
念诵三遍。
第四，发心：为利益一切众生，我将修持上师 佛陀，并随顺一切所化众生之根器行事，发心利益他人。
念诵三遍。
第五，积累资粮：祈请三身 上师 降临，于日月莲花座上。

【English Translation】
I supplicate to the King of Oddiyana, Dudjom Dorje.
May the source of the lineage's blessings, like a flowing river, ripen the fortunate ones with profound nectar.
I supplicate to the holy Yongzin with the name of Zangpo (Good).
In the palace where the lineage's blessings converge, may you be the supreme source of the treasures of tantras, transmissions, and instructions.
I supplicate to Vajra Chechok Tsal, whose kindness is unparalleled.
In the center where the self-arisen body, speech, and mind supports are clear, may you perfectly fill (us) with the nectar of the vidyadharas' faces.
I supplicate to the blessings of that holy name.
In the mandala of the pure self-body, may you accomplish all supreme and common siddhis.
I supplicate to Padmo Thotreng Tsal, the embodiment of all Sugatas.
In the outer and inner realms of samsara and nirvana, in the charnel ground pure lands, to the Vajra speech embodiments, the heroes and dakinis, and the Dharma protectors and treasure owners with great power and might.
I supplicate and request empowerment and blessings. Please grant the siddhi of the unchanging body, the siddhi of unobstructed speech, the siddhi of unerring mind, the siddhi of Vajra life, and the supreme and common siddhis.
Secondly, regarding the preliminary torma: Visualize yourself as the primordial, perfectly accomplished deity, Padmo Thotreng Tsal, the embodiment of all Sugatas.
Adorned with the eight charnel ground ornaments, precede with the nine majestic dances, clearly appearing in the state of indivisible appearance and emptiness.
Raṃ, Yaṃ, Khaṃ. Oṃ Āḥ Hūṃ.
Burn the torma and cleanse. May the precious vessel be filled with nectar. Thus bless.
Oṃ Āḥ Hūṃ.
Invite the guests with 'bhūmi pāti kṣetra pāla sapariwāra vajra samāja'.
Landlords, field protectors, and retinue, namo! Sarva tathāgata bhyo viśva mukhe bhye, sarva śakha udgate spharaṇa imi gagana khaṃ ghṛhṇa daṃ balya di svāhā!' Recite three times and offer.
Landlords, field protectors, and retinue, arghaṃ… śapta pratīccha svāhā!
Hūṃ! Landlords, field protectors, and retinue, please accept this offering torma, from… may you fulfill all desires in your mind. With music, offer the torma outwards.
Third, taking refuge: Namo! I take refuge in the lama, the embodiment of all Sugatas, the nature of the Three Jewels.
I and all sentient beings of the six realms, until enlightenment, take refuge.
Recite three times.
Fourth, generating bodhicitta: For the benefit of all sentient beings, I will practice the lama Buddha, and act according to whatever tames each being. I generate the mind to care for others.
Recite three times.
Fifth, accumulating merit: I invite the three kayas Lama to descend, upon the sun and moon lotus seat.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ་བཞུགས། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་པ་འབུལ། །ཉམས་ཆགས་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །དུས་གསུམ་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །མྱ་ངན་མི་འདའ་གཞན་དོན་བཞུགས། །ཡང་གསང་ཨ་ཏིའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར། །དགེ་ཚོགས་བགྱིས་པས་འགྲོ་བ་ཀུན། །སྤྲོས་བྲལ་དབྱིངས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ཅེས་ལན་གསུམ། དྲུག་པ་བཀའ་བསྒོ་བ་ལ་གཏོར་མ་ལས་སྔགས་ཀྱིས་གསང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་
70-21-8a
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བགེགས་ཀྱི་གཏོར་མ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱིས་རླབས། སརྦ་བ་གྷཱ་ན་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿཡ་ས་མགྲོན་དགུགས། དེ་ཉིད་གཏོར་སྔགས་བཏགས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྡོས། རོལ་མོ་དང་བཅས། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་། ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཏིང་འཛིན་དང་། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་མཐུ་རྩལ་གྱིས། །དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས། །ལོག་པར་འདྲེན་པ་བདུད་ཡི་ཚོགས། །འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས། །གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་སྡོད་གྱུར་ན། །དབང་ཆེན་ཁྲོས་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཀུན། །རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བྱེད། །དེ་བས་རང་རང་གནས་སུ་དེངས། །ཨོཾ་སུམ་བྷ་ནི་སོགས་ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་བརྗོད་
70-21-8b
ཅིང་བགེགས་བསྐྲད། བདུན་པ་མཚམས་བཅད་པ་ནི། ཧཱུྃ། ང་ནི་ཡེ་ནས་ངང་གི་ཁྲོད། མཚམས་བཅོད་ཁྲོ་བོས་ནམ་མཁའ་གང་། བགེགས་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་རོལ་མཚམས་ལས། །སུ་ཡང་འདའ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་ཧཱུྃ། བརྒྱད་པ་བརྡའ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི། ཧཱུྃ། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་། །བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །གཉིས་འཛིན་ལོག་ལྟས་སྒོ་བཅད་པ། །རང་གསལ་སྙིང་པོས་བརྡའ་སྒོད་བྱེ། །བྷཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། དགུ་པ་བརྡའ་ཡི་ཕྱག་བྱ་བ་ནི། ཧྲཱིཿ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་ལྷ། །མ་རྟོག་རང་ངོ་མ་ཤེས་པས། །ཡེ་ནས་གྲུབ་ཀྱང་ཞལ་མ་མཇལ། །སྟོང་གསལ་ངང་དུ་བརྡལ་ཕྱག་འཚལ། །ན་མོ་པཱུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ བཅུ་པ་རྡོ་རྗེའི་དེ་བཅའ་བཟུང་བ་ནི། ཧྲཱིཿ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །དུས་གསུམ་
70-21-9a
འབྲལ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །བདག་དང་གཉིས་མེད་གཅིག་པ་ལས། །སྤོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་བསྒྲུབ། །བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༴ བཅུ་གཅིག་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི། །རོལ་མོའི་དབྱངས་ཀྱི་འགྱུར་པ། །སྦྱང་སྤོས་ཀྱི་དུད་སྤྲིན་མོས་གུས་རྩེ་གཅིག་པ་དང་བཅས་ཏེ། ཧྲཱིཿ ཆོས་དབྱིངས་ལྷུ་གྲུབ་ཕོ་བྲང་ནས། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དམ་བཅས་གྱིས། །གནས་འདིར་དབང་བསྐུར་བྱིན་ཕོབ་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ བཅུ

【现代汉语翻译】
安住于（坛城）之中。以身语意三门恭敬顶礼。供养外、内、密三种供品。坦白忏悔所违犯的誓言和罪障。随喜三世所积之善。祈请不入涅槃，为利他而住世。再次转动最秘密的阿底瑜伽法轮。愿我所积的一切善根，能令一切众生，安住于离戏的法界之中。（念诵三遍）
第六，加持护法，以食子和咒语秘密加持。从空性中，由（藏文：བྷྲུཾ་，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）生出广大无边的珍宝器皿，其中充满
由（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）化为光明所生的魔障食子，具足五妙欲的自性。念诵（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）三遍以加持。萨瓦 巴嘎纳 阿卡夏 雅 匝 雅 萨，迎请宾客。然后念诵食子咒语三遍以供养。伴随着乐器声。吽 舍，诸位上师的加持，本尊的禅定，空行母们的神通威力，为了遣除成就的障碍，以及引入歧途的邪魔鬼怪，不要住在这里，到别处去。如果你们不走，仍然停留在此，那么，以大自在忿怒尊的禅定力，将你们的身语意全部，摧毁成微尘。所以，各自回到自己的处所去。念诵（藏文：ཨོཾ་སུམ་བྷ་ནི་，梵文天城体：ओṃ सुम्भानि，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani，汉语字面意思：嗡，桑巴哈尼）等四吽咒语
驱逐魔障。第七，设结界：吽，我本初即安住于空性之中，结界的忿怒尊遍满虚空，从降伏魔障的忿怒尊的结界中，任何人也不要越过。嗡 班杂 卓达  Raksha 吽。第八，开印：吽，外器世界是宫殿，内情众生是本尊众，关闭二取邪见的门，以自明之心开启印。 吽 扎 贝 萨 雅 啪。第九，印的顶礼：舍，自生智慧明觉之本尊，因未证悟自性，所以即使本自成就也未能得见尊颜，于空明之中作印的顶礼。那摩 布如 萨雅 吼。第十，持金刚誓句：舍，上师、本尊、空行母众，三时
无别之坛城，从与我无二无别的一体性中，为了少许的偏离也不舍弃而修持。班杂 资达 吽。第十一，降临加持。伴随着乐器的旋律，焚烧熏香的烟云，以及虔诚专一之心。舍，从法界任运成就之宫殿中，上师、本尊、空行母，以及护法、守护者，以誓言之力，请于此处灌顶降临加持。嗡 班杂 萨玛雅 阿贝 萨雅 阿 阿。

【English Translation】
Reside within (the mandala). I prostrate with reverence through the three doors of body, speech, and mind. I offer the outer, inner, and secret offerings. I confess and repent all broken vows and obscurations. I rejoice in the virtues accumulated in the three times. I request you not to enter Nirvana, but to remain for the benefit of others. Again, turn the wheel of the most secret Atiyoga. May all the merits I have accumulated enable all sentient beings to abide in the realm of reality, free from elaboration. (Recite three times)
Sixth, blessing the protective deities, secretly bless the torma with mantras. From emptiness, from (Tibetan: བྷྲུཾ་, Sanskrit Devanagari: भ्रूम, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) arises a vast and boundless precious vessel, filled with
the obstructing torma arising from (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओṃ आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum) transforming into light, possessing the nature of the five desirable qualities. Recite (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओṃ आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum) three times to bless it. Sarva Baghana Akarshaya Jah Ya Sa, invite the guests. Then, recite the torma mantra three times to offer it. Accompanied by musical instruments. Hum Hrih, by the blessings of all the Gurus, the samadhi of the Yidam deities, and the magical powers of the Dakinis, in order to dispel the obstacles to accomplishment, and the demons and spirits that lead astray, do not stay here, go elsewhere. If you do not leave and still remain here, then, with the samadhi power of the great wrathful one, I will destroy your body, speech, and mind entirely into dust. Therefore, each of you return to your own place. Recite the four Hum mantras such as (Tibetan: ཨོཾ་སུམ་བྷ་ནི་, Sanskrit Devanagari: ओṃ सुम्भानि, Sanskrit Romanization: oṃ sumbhani, Chinese literal meaning: Om, Sambahani)
to expel the obstructing forces. Seventh, setting the boundaries: Hum, I am originally abiding in emptiness, the wrathful deities of the boundary fill the sky, from the boundary of the wrathful deities who subdue the obstructing forces, let no one cross over. Om Vajra Krodha Raksha Hum. Eighth, opening the symbolic gate: Hum, the outer world is the palace, the inner sentient beings are the assembly of deities, closing the door of dualistic wrong views, with self-luminous essence, open the symbolic gate. Bhum Prabeshaya Phat. Ninth, the symbolic prostration: Hrih, the self-born wisdom awareness deity, because of not realizing its own nature, even though it is naturally accomplished, its face has not been seen, in the state of emptiness and clarity, make the symbolic prostration. Namo Purushaya Ho. Tenth, holding the vajra commitment: Hrih, the assembly of Gurus, Yidams, and Dakinis, in the three times
inseparable mandala, from the oneness that is inseparable from me, I practice without abandoning it even for a moment of deviation. Vajra Citta Hum. Eleventh, bestowing blessings. Accompanied by the melody of musical instruments, the clouds of incense smoke, and with devotion and single-pointedness. Hrih, from the palace of the spontaneously accomplished Dharmadhatu, the Gurus, Yidams, Dakinis, and Dharma protectors, guardians, by the power of your vows, please bestow empowerment and blessings upon this place. Om Vajra Samaya Abeshaya Ah Ah.

--------------------------------------------------------------------------------

་གཉིས་པ་ནོངས་པ་བཤགས་པ་ནི། ཐལ་མོ་སྦྱོར་ཏེ། ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས། །ཁྱེད་ནི་རྣམ་དག་དྲི་མ་མེད། །བདག་ནི་ཉོན་མོངས་དྲི་མས་སྒྲིབས། ཉམས་ཆགས་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨཱཿ བཅུ་གསུམ་པ་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་ལ། །རྣམ་པ་བཞི་
70-21-9b
ལས། དང་པོ་ནི། ལས་སྔགས་གྱི་བསངས། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རླུང་གྱུར་པས་མཆོད་རྫས་ཀྱི་དངོས་འཛིན་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་བསྲེག་གཏོར་བཀྲུས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ཨོཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་སུ་བདུག་སྤོས་མེ་ཏོག་མར་མེ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ཐོག་པའི་ལྷ་མོ་རེ་རེ་ལའང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོ་བའི་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ནམ་མཁའི་མཛོད་ལྟ་བུར་ཟད་མི་ཤེས་པས་ཁྱབ་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷུ་པེ་སོགས་ནས། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃཿ གཉིས་པ་བདུད་རྩི་རླབས་པ་ནི། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྃ་ཡྃ་ཁྃལས་རླུང་མེ་ཐོད་སྒྱེད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཨཱཿལས་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལས་ཤ་ལྔ་བི་མུ་མ་ར་ཤུ་ལས་བདུད་རྩི་ལས་གང་བ། དེའི་སྟེང་
70-21-10a
དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་ཆོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གནས་པའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་བའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་གི་མཚན་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། རླུང་གཡོས་ཨེ་སྤྲ་རྫས་རྣམས་ཞུ་ཞིང་ཁོལ་བས་ཉེས་སྐྱོན་དུ་གནས་རླུངས་པ་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་རྣམ་པར་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དཀུག དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུ་དང་འདྲེས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་མ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཿ གསུམ་པ་ནི། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཐོད་པ་དུམ་བུ་གཅིག་པ་སྟོང་གསུམ་དང་མཉམ་པའི་ནང་དུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཞལ་ཟས་འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་ལྷ་མོ་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྟ་བུར་འཁྲིགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིང་ཏ་ཏེ་ཛྭ་ལ་ལིངྒ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ། བཞི་པ་ནི། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་འབར་བའི་སྣོད་ཆེན་པོར། རྃ་ལས་
70-21-10b
རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་དམར་མོའི་མཁའ་ནས་ཁྲག་བབ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་འཇོམས་པའི་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་ཀློང་རྒྱ་མདུད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འཁྲུགས་པ་ལ་ལྷ་མོ་ཉིད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཐིམ་པས་འཁོར་བ་སྟོང་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་མནྟ་མཎྜལ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རླབས། གཉིས་པ་དངོས་གཞི། བྱིན་རླབས་བསྙེན་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བདག་བསྐྱེད་ཚོགས་བསགས་སྒྲུབ་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་མདུན་བསྐྱེད་དོ། །དང་པོ་ལ་རྣམས་གྲངས་དྲུག་ཡོད་པའི་དང་

【现代汉语翻译】
第二，忏悔罪过：合掌，念诵： ཧྲཱི༔ (Hrīḥ) 莲师、本尊、空行母垂念！您是纯净无垢的，我被烦恼垢染所障蔽。一切违犯誓言、衰损、罪业，我都发露忏悔！ ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨཱཿ (Om Vajrasattva Āḥ)。
第十三，加持供品。分为四部分：
第一，以事业咒语清净： རྃ་ཡྃ་ཁྃ། (Raṃ Yaṃ Khaṃ)。从自己心间发出 རྃ་ཡྃ་ཁྃ། (Raṃ Yaṃ Khaṃ)，化为智慧之火风，焚烧、摧毁、洗涤一切供品的执着和过失，使其空性。在空性中，从 ཨོཾ་ (Oṃ) 字生出宽广无垠的珍宝器皿，其中充满燃香、鲜花、明灯、香水、食物、乐器，每一位供养天女都散发出无量光芒，如普贤供云般，如同虚空宝藏般无尽无竭地遍布。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷུ་པེ་ (Oṃ Āḥ Hūṃ Vajrapuṣpe Dhūpe) 等，直至 ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃཿ (Śabda Āḥ Hūṃ)。
第二，加持甘露： རྃ་ཡྃ་ཁྃ། (Raṃ Yaṃ Khaṃ)。在空性中，从 རྃ་ཡྃ་ཁྃ། (Raṃ Yaṃ Khaṃ) 生出风、火、颅器，在颅器之上，从 ཨཱཿ (Āḥ) 字生出宽广无垠的嘎巴拉碗，其中充满五肉（ཤ་ལྔ་，pañca maṃsa）和五甘露（བདུད་རྩི་ལྔ་，pañcāmṛta），其上是月轮，以覆盖之势安住，其上是 ཧཱུྃ་ (Hūṃ) 字，化为蓝色五股金刚杵，中央有 ཧཱུྃ་ (Hūṃ) 字标识，其光芒摇动风，使一切物质融化沸腾，过失化为 ཧཱུྃ་ (Hūṃ) 字，散发出智慧甘露，与誓言甘露融合，化为智慧甘露的巨大海洋。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་མ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཿ (Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ)。
第三， རྃ་ཡྃ་ཁྃ། (Raṃ Yaṃ Khaṃ)。在空性中，从一个颅器中，生出等同三千世界的食物，从 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (Oṃ Āḥ Hūṃ) 融化而成的食物，化为五妙欲天女，如云雾般聚集。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིང་ཏ་ཏེ་ཛྭ་ལ་ལིངྒ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། (Oṃ Āḥ Hūṃ Mahābaliṃta Tete Jvāla Liṃgabalabate Guhyasamaye Svāhā)。念诵三遍。
第四， རྃ་ཡྃ་ཁྃ། (Raṃ Yaṃ Khaṃ)。在空性中，从莲花燃烧的巨大器皿中，从 རྃ་ (Raṃ) 字生出红色金刚慢母，从空中降下鲜血，摧毁一切烦恼和习气，化为血的海洋，如波涛般汹涌，天女融入其中，化为光明融入，使轮回空性。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་མནྟ་མཎྜལ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Oṃ Āḥ Hūṃ Mahārakta Maṃta Maṇḍala Hūṃ Phaṭ)。以上为加持。
第二，正行。以加持和念诵为主的自生本尊，以积累资粮和修法为主的对生本尊。第一部分有六个方面：

【English Translation】
Second, confessing transgressions: Join palms and recite: Hrīḥ (ཧྲཱི༔, Hrīḥ, Hrīḥ, Awareness)! Lama (བླ་མ་, guru, guru, Guru), Yidam (ཡི་དམ་, iṣṭadevatā, ishtadevata, Chosen deity), Dakini (མཁའ་འགྲོ་, ḍākinī, dakini, Sky dancer), be mindful! You are pure and without defilement, I am obscured by the defilements of afflictions. I confess all broken vows, degenerations, and sins! Om Vajrasattva Āḥ (ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨཱཿ, oṃ vajrasattva āḥ, om vajrasattva ah, Om Vajrasattva Ah).
Thirteenth, blessing the offerings. Divided into four parts:
First, purifying with the activity mantra: Raṃ Yaṃ Khaṃ (རྃ་ཡྃ་ཁྃ།, raṃ yaṃ khaṃ, ram yam kham, Ram Yam Kham). From my heart, Raṃ Yaṃ Khaṃ (རྃ་ཡྃ་ཁྃ།, raṃ yaṃ khaṃ, ram yam kham, Ram Yam Kham) emanates, transforming into the wisdom fire wind, burning, destroying, and washing away all attachments and faults of the offering substances, making them emptiness. In emptiness, from the syllable Oṃ (ཨོཾ་, oṃ, om, Om) arise vast and expansive precious vessels, filled with incense, flowers, lamps, scented water, food, and music. Each offering goddess emanates immeasurable light, like Samantabhadra's offering clouds, inexhaustibly pervading like a treasury of the sky. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajrapuṣpe Dhūpe (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷུ་པེ་, oṃ āḥ hūṃ vajrapuṣpe dhūpe, om ah hum vajrapushpe dhupe, Om Ah Hum Vajrapushpe Dhupe), etc., until Śabda Āḥ Hūṃ (ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃཿ, śabda āḥ hūṃ, shabda ah hum, Shabda Ah Hum).
Second, blessing the nectar: Raṃ Yaṃ Khaṃ (རྃ་ཡྃ་ཁྃ།, raṃ yaṃ khaṃ, ram yam kham, Ram Yam Kham). In emptiness, from Raṃ Yaṃ Khaṃ (རྃ་ཡྃ་ཁྃ།, raṃ yaṃ khaṃ, ram yam kham, Ram Yam Kham) arise wind, fire, and a skull cup. Above the skull cup, from the syllable Āḥ (ཨཱཿ, āḥ, ah, Ah) arises a vast and expansive kapala bowl, filled with the five meats (ཤ་ལྔ་, pañca maṃsa, pancha mamsa, Five meats) and the five nectars (བདུད་རྩི་ལྔ་, pañcāmṛta, panchamrita, Five nectars). Above it is a moon disc, resting in a covering manner. Above that is the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ་, hūṃ, hum, Hum), transforming into a blue five-pronged vajra, with the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ་, hūṃ, hum, Hum) marked at its center. Its rays stir the wind, causing all substances to melt and boil, the faults transforming into the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ་, hūṃ, hum, Hum), emanating wisdom nectar, merging with the samaya nectar, transforming into a great ocean of wisdom nectar. Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་མ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཿ, oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ, om ah hum sarva pancha amrita hum hrih thah, Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah).
Third, Raṃ Yaṃ Khaṃ (རྃ་ཡྃ་ཁྃ།, raṃ yaṃ khaṃ, ram yam kham, Ram Yam Kham). In emptiness, from a single skull cup, arises food equal to three thousand worlds, food transformed from the melting of Oṃ Āḥ Hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་, oṃ āḥ hūṃ, om ah hum, Om Ah Hum), transforming into goddesses of the five desires, gathering like clouds. Oṃ Āḥ Hūṃ Mahābaliṃta Tete Jvāla Liṃgabalabate Guhyasamaye Svāhā (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིང་ཏ་ཏེ་ཛྭ་ལ་ལིངྒ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, oṃ āḥ hūṃ mahābaliṃta tete jvāla liṃgabalabate guhyasamaye svāhā, om ah hum mahabalimta tete jvala lingabalabate guhyasamaye svaha, Om Ah Hum Mahabalimta Tete Jvala Lingabalabate Guhyasamaye Svaha). Recite three times.
Fourth, Raṃ Yaṃ Khaṃ (རྃ་ཡྃ་ཁྃ།, raṃ yaṃ khaṃ, ram yam kham, Ram Yam Kham). In emptiness, from a great vessel of burning lotuses, from the syllable Raṃ (རྃ་, raṃ, ram, Ram) arises the red Vajra Kroḍheśvarī, blood descends from the sky, destroying all afflictions and habitual tendencies, transforming into an ocean of blood, turbulent like waves, the goddess dissolves into light and merges, making samsara emptiness. Oṃ Āḥ Hūṃ Mahārakta Maṃta Maṇḍala Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་མནྟ་མཎྜལ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, oṃ āḥ hūṃ mahārakta maṃta maṇḍala hūṃ phaṭ, om ah hum maharakta mamta mandala hum phat, Om Ah Hum Maharakta Mamta Mandala Hum Phat). These are the blessings.
Second, the main practice. The self-generation deity is mainly for blessing and recitation, the front-generation deity is mainly for accumulating merit and practice. The first part has six aspects:

--------------------------------------------------------------------------------

པོ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ཅིང་རླབས་པ་ནི། ཨོཾ། ཆོས་རྣམས་སྟོངས་ཉིད་སྤྲོས་དང་བྲལ། །འགགས་མེད་རོལ་པ་སྙིང་རྗེའི་རྩལ། །རང་རིག་གནམ་ལྕག་རྡོ་རྗེ་ནི། །རྩེ་ལྔ་ཧཱུྃ་ཡིག་དམར་ནག་བཅས། །འོད་ཟེར་འབར་བའི་འདུ་འཕྲོ་ལས། །འབྱུང་བ་རྣམ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྩེགས། །རྡོ་རྗེའི་ས་བཞི་རྭ་གུར་དང་། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་། །བྷྲུྃ་ལས་བྱུང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །
70-21-11a
བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་འོད་དུ་འབར། །སྒོ་འཁྱམས་རྟ་བབ་འཁོར་ཡུག་མཛེས། །དེ་དབུས་སྣ་ཚོགས་པད་ཉིའི་སྟེང་། །དཔའ་བོ་སྟག་གི་པགས་པ་ལ། །ཕྱག་མཚན་ས་བོན་གནས་གྱུར་ལས། །བདག་ཉིད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །སྤྱན་གསུམ་དམར་ཟླུམ་ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས། །ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོགས། །དབུ་སྐྲ་སྨར་སྨིན་མའི་ཚོགས། །དམར་སེར་མེ་ལྟར་གྱེན་དུ་གཡེང་། །ཡན་ལག་ཉིད་ལག་རགས་ཤིང་གཏུན། །གསུས་ཁྱིམ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་རྒྱས། །ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡི་དབུ་རྒྱན་དང་། །མགོ་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་འཕྱང་། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་ལེགས་བརྒྱན་ཅིང་། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གི་རྒྱས་བཏབ་པ། །ཞིང་ལྤགས་གླང་ལྤགས་ན་བཟའ་མཛད། །
70-21-11b
སྟག་གི་ལྤགས་པའི་ཤམ་ཐབས་བགོས། །ཁྲག་ཞག་ཐལ་བའི་ཚོམ་བུས་སྤྲས། །ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་གདེངས། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐལ་བར་བརླག །ཕྱག་གཡོན་རི་རབ་ཕུར་བུ་འདྲིལ། །བསྟན་པའི་རུ་ཏྲ་ཀུན་ལ་འདེབས། །བ་སྤུ་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས། །ཁྲོ་ཆུང་གྲངས་མེད་འཕྲོ་ཞིང་འདུ། །མ་མོ་འབུམ་གྱི་ཚོགས་དབུས་སུ། །གར་དགུའི་ཉམས་ཀྱིས་མངོན་པར་བརྗིད། །གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་རུ་ཏྲ་ཟུང་། །གྱད་ཀྱི་འདོར་སྟབས་ཆེན་པོས་བརྫིས། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྣམས། །དངོས་གྲུབ་སྟེར་ཞིང་བར་ཆད་སེལ། །ཆར་སྤྲིན་ལྟ་བུར་གཏིབས་པར་གྱུར། །སྐུ་གསུམ་ཐུགས་སུ་བྱིན་བརླབས་ཤིང་། །
70-21-12a
ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧ༔ གཉིས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཐོད་རྔ་དབྱངས་རོལ་དང་བཅས་ཏེ། ཧཱུྃ། ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྔ་ཡབ་གླིང་། །ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་རྩེ་མོ་རུ། །གྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་མངོས་གྲུབ་བརྙེས། །རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །མ་མོ་འབུམ་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས། །གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །དུས་སྙིགས་དམ་འགོང་ཚར་ཆོད་ཅིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཧྲཱིཿམ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲཱི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ གསུམ་པ

【现代汉语翻译】
然后生起坛城和加持：嗡！诸法性空离戏论，无碍游舞乃悲心力，自明金刚杵如天铁，五尖端带红色黑色的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）。从光芒四射的聚集和散射中，积聚五大元素的坛城。金刚地基四方，罗网帐篷，以及智慧火焰燃烧的区域。从བྷྲུྃ（藏文：བྷྲུྃ，梵文天城体：भृं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉字字面意思：种子字）中生起的宫殿，
大乐宫殿光芒万丈，门廊、马道、回廊皆庄严。其中心，在各色莲花日轮之上，勇士身披虎皮。从手印和种子字转化的自性，莲花颅鬘力（Padma Thötreng Tsal）。红黑色一面二臂，三眼血红圆睁，怒容满面。张口露齿，发出吽声（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）。顶发、眉毛如火般向上飘动，四肢粗壮有力，腹部如海般宽广。以五个干颅为头饰，五十湿颅为项链。八大龙王庄严其身，以六印封印。身披人皮、牛皮，
下穿虎皮裙，以血、油、灰烬装饰。右手高举天铁金刚杵，将天龙八部化为灰烬。左手持须弥山橛，钉于一切敌对教法者。每个毛孔中，散发出无数忿怒尊，聚集而来。在百万空行母的中央，以九种舞姿显现威严。右屈左伸，双足踩踏着鲁特拉（Rudra）夫妇。上下四方，上师、本尊、空行母，以及护法、守誓者，赐予成就，消除障碍，如雨云般密集。三身融入心中，加持，
并授予五智灌顶。嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉字字面意思：嗡啊吽）！嗡吽梭哈（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧ，梵文天城体：ओम् हुं स्वा आं ह，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svā āṃ ha，汉字字面意思：嗡吽梭哈）！第二是迎请：伴随着颅鼓和音乐，吽！地域之名为铜色吉祥山（Nga Yab Ling），在桑东巴瑞（Zangdok Palri）山顶，成就圆满，获得成就。至尊莲花颅鬘力（Padma Thötreng Tsal），与百万空行母眷属，祈请降临此地，赐予殊胜和共同成就，斩断末法时代的誓言违犯者。嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं वज्र गुरु पद्म सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉字字面意思：嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽）！嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 托创匝 班匝 萨玛雅 匝（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：ओम् आः हुं वज्र गुरु पद्म थोड फ्रेंग र्त्सल वज्र समया जाः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thöd phreng rtsal vajra samaya jāḥ，汉字字面意思：嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 托创匝 班匝 萨玛雅 匝）！悉地 帕拉 吽啊 舍依 玛日尼 萨ra 匝 舍依 雅 泽达 舍依 舍依 匝匝 吽 棒 霍（藏文：སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཧྲཱིཿམ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲཱི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：सिद्धि फाला हुं आः ह्रीः मारिनि सरा चा ह्री या चित्त ह्रीं ह्रीं जा जाः जाः हुं बं होः，梵文罗马拟音：siddhi phālā hūṃ āḥ hrīḥ mārini sarā cā hrī yā citta hrīṃ hrīṃ jā jāḥ jāḥ hūṃ baṃ hōḥ，汉字字面意思：悉地 帕拉 吽啊 舍依 玛日尼 萨ra 匝 舍依 雅 泽达 舍依 舍依 匝匝 吽 棒 霍）！第三是


【English Translation】
Then generate the mandala and bless: Om! All phenomena are empty of nature, free from elaboration. Unobstructed play is the power of compassion. The self-aware vajra is like a sky iron, with five points and a red and black Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽). From the gathering and scattering of radiant light, the mandala of the five elements is stacked. The vajra ground is four-sided, with a net tent, and a realm of burning wisdom flames. The palace arising from Bhrūṃ (藏文：བྷྲུྃ，梵文天城体：भृं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉字字面意思：seed syllable),
The great bliss palace blazes with light, with beautiful porticoes, horse paths, and circumambulation paths. In the center, on top of various lotus sun discs, the hero wears a tiger skin. From the hand implements and seed syllables transformed into self-nature, Padma Thötreng Tsal. Reddish-black, with one face and two arms, three eyes red and round, with a wrathful frown. Opening his mouth, baring his fangs, he roars the sound of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽). The hair on his head and eyebrows, like fire, flutter upwards. His limbs are thick and strong, his belly is as vast as the ocean. Adorned with a crown of five dry skulls, and a necklace of fifty fresh skulls. Well-adorned with the eight great nāgas, sealed with the six mudrās. He wears a garment of human skin and ox skin,
And a tiger skin loincloth. Decorated with clumps of blood, fat, and ashes. His right hand raises the sky iron vajra, reducing the gods and demons of the eight classes to ashes. His left hand twirls the Mount Meru stake, planting it on all the enemies of the teachings. From every pore of his body, countless small wrathful ones emanate and gather. In the center of a million māmas, he manifests majesty with the gestures of the nine dances. Right leg bent, left leg extended, trampling on the Rudra couple. In all directions, above and below, the gurus, yidams, ḍākinīs, and dharma protectors, oath-bound ones, grant siddhis and dispel obstacles, gathering like rain clouds. The three kāyas are blessed into his heart,
And the empowerment of the five wisdoms is bestowed. Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉字字面意思：嗡啊吽)! Om Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧ，梵文天城体：ओम् हुं स्वा आं ह，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svā āṃ ha，汉字字面意思：嗡吽梭哈)! Second is the invocation: Accompanied by the sound of the skull drum and music, Hum! The name of the place is Copper-Colored Glorious Mountain (Nga Yab Ling), on the summit of Zangdok Palri, where accomplishment is perfected and siddhis are attained. Jetsun Padma Thötreng Tsal, together with the retinue of a million māmas, I invite you to come to this place, grant supreme and common siddhis, and cut off the oath-breakers of the degenerate age. Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं वज्र गुरु पद्म सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉字字面意思：嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽)! Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thötreng Tsal Vajra Samaya Jah (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：ओम् आः हुं वज्र गुरु पद्म थोड फ्रेंग र्त्सल वज्र समया जाः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thöd phreng rtsal vajra samaya jāḥ，汉字字面意思：嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 托创匝 班匝 萨玛雅 匝)! Siddhi Phala Hum Ah Hrih Marini Sara Tsa Hri Ya Tsitta Hring Hring Ja Ja Jah Hum Bam Hoh (藏文：སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཧྲཱིཿམ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲཱི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：सिद्धि फाला हुं आः ह्रीः मारिनि सरा चा ह्री या चित्त ह्रीं ह्रीं जा जाः जाः हुं बं होः，梵文罗马拟音：siddhi phālā hūṃ āḥ hrīḥ mārini sarā cā hrī yā citta hrīṃ hrīṃ jā jāḥ jāḥ hūṃ baṃ hōḥ，汉字字面意思：悉地 帕拉 吽啊 舍依 玛日尼 萨ra 匝 舍依 雅 泽达 舍依 舍依 匝匝 吽 棒 霍)! Third is


--------------------------------------------------------------------------------

་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཞིང་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཁྲག་འཐུང་པདྨ་དྲག་པོ་རྩལ། འབར་བའི་
70-21-12b
གདན་ལ་དགྱེས་བཞུགས་གསོལ། །ལྷ་རྟོགས་དབྱེར་མེད་དག་མཉམ་དང་། །མ་བཅོས་ཡོངས་རྫོགས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། །ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ བཞི་བ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ། །མཆོད་པ་བྱེ་བྲག་འབུལ་བ་ནི། །ཕྱི་མཆོད་འདོད་ཡོན་རྣམ་པ་ལྔ། །ནང་མཆོད་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། །གསང་མཆོད་བྱང་སེམས་བདེ་སྟེར་རྒྱུན། །ཐམས་མཆོག་མཐར་ཕྱིན་བདུད་རྩི་དང་། །ཤེས་རབ་མཐར་ཕྱིན་རཀྟ་དང་། །ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་གཏོར་མ་སོགས། །སྐུ་གསུམ་ཀློང་དུ་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནི་ས་པཱ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟ་མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཛཿ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ན་གུ་ཧྱ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛཿ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིངྟ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་
70-21-13a
ཁཱ་ཧི། ལྔ་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། མ་མོ་འབུམ་གྱི་ཚོགས་དབུས་སུ། །པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་བརྗིད་པའི་སྐུ། །བགེགས་དཔུང་བརླག་པར་མཛད་པ་སྟེ། །གར་མཛད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྡོ་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཆར་འབེབས། །ཀཱི་ལ་ཡ་ཡིས་དགྲ་སྙིང་གཟིར། །དཔལ་གྱི་ཆས་བརྒྱད་འཇིགས་པའི་བརྒྱན། །རྔམས་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འོད་ཟེར་བསྐལ་བའི་མེ་ལྟར་འབར། །ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་བྲན་དུ་འགྱེད། །སྲིད་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །དབང་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྡོ་རྗེ་མེ་རིའི་གུར་ཁང་བཞུགས། །མི་མཐུན་བདུད་ཀྱི་དཔུང་ལས་རྒྱལ། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དམ་ལ་འདོགས། །ཁྲོ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ཧཱུྃ་གིས་མགྲིན་པའི་སྒྲུབས་རབ་
70-21-13b
གང་། །རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱི་འབྲུག་སྒྲ་ཡིས། །མ་རུང་བགེགས་ཀྱི་ཀླད་པ་འགེམས། །གདུམ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྣམ་པར་རྟོག་པས་མི་བརྒུལ་ཞིང་། །ཡེ་ཤེས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་ཐུགས། །གཞན་ཕན་ནོར་བུའི་མཛོད་འཛིན་པའི། །ཆུ་གཏེར་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཁྱོད་ཀྱི་མཚན་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱིས། །ལྷས་ངན་ཐམས་ཅད་སེལ་བྱེད་ཅིང་། །དཔལ་གྱི་འབྱོར་པ་རྒྱས་བྱེད་པའི། །དོན་ལྡན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཁྱོད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་པས། །བདུད་སྡེའི་དཔུང་ཆེན་རབ་བཅོམ་མཛད། །བདག་ཀྱང་ཁྱོད་དང་དབྱེར་མེད་པར། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་པར་ཤོག །དྲུག་པ་ཛ་བྲ་བསྙེན་བཟླ་བ་ལ། ཐོགས་མར་ཞི་བར་བསྙེན་པ་ནི། རང་ཉིད་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ནི། །ཁྲོ་ཆེན་དཔལ་གྱིས་ཆས་བརྒྱན་པའི། །སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་
70-21-14a
སེམས་དཔའ་མཆོག །མ་ཧཱ་གུ་རུ་འཛུམ་ཞིང་ཞི། །དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པའི། །ལེབ་རྒན་དར་གྱི་ཆོས་གོས་ཅན། །ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་དང་། །

【现代汉语翻译】
迎请安住并顶礼：吽！饮血莲花忿怒尊，请安住于炽燃的座垫之上！诸佛本尊无别平等性，未造作圆满，我顶礼赞叹！班杂 萨玛雅 迪叉 隆（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།），阿 迪 普 吽（藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ）。第四，供养：吽 舍（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ）！供养上师、本尊、空行母，特别的供养是：外供五妙欲，内供五肉五甘露，密供菩提心乐的相续，胜义供圆满甘露，智慧圆满红血，方便与智慧无别的朵玛等。祈请于三身法界中享用，赐予殊胜与共同成就！嗡 咕噜 德瓦 达吉尼 萨巴热瓦拉 阿尔刚（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནི་ས་པཱ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ་）至夏布达 玛哈 班匝 布匝（藏文：ནས་ཤཔྟ་མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཛཿ），菩提 支达 嘎那 咕哈亚 玛哈 布匝（藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ན་གུ་ཧྱ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛཿ），萨瓦 班匝 阿弥利达 惹达 巴林达 布匝 卡 卡 卡嘿 卡嘿（藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིངྟ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།）。
第五，赞颂：吽！于百万母众之中，莲花颅鬘威严身，摧毁魔军事业成，舞姿尊前我顶礼。金刚之力降甘霖，金刚橛刺敌心髓，八种威严妙庄严，盛怒尊前我顶礼。光芒如劫火般炽，役使事业空行母，三有世间皆慑服，大权尊前我顶礼。安住金刚火堆中，胜过违逆魔众军，调伏八部诸神鬼，忿怒尊前我顶礼。吽字充满于喉间，金刚咒语雷霆声，击碎不祥邪魔首，暴怒尊前我顶礼。分别念头不能动，智慧深邃不可测，持有利他珍宝藏，水藏尊前我顶礼。您之名号具功德，消除一切诸恶神，增长兴盛诸吉祥，具义尊前我顶礼。您之事业任运成，摧毁魔众大军团，愿我与您无二别，护持如来之教法！
第六，念诵修法，首先寂静念诵：自观誓言尊，忿怒尊威严装，心间智慧尊，玛哈 咕噜（藏文：མ་ཧཱ་གུ་རུ་）微笑寂静，白色泛红光，身穿丝绸法衣，右手持金色金刚杵。

【English Translation】
Inviting to abide and prostrating: Hūṃ! Wrathful Padmāvatī, please joyfully abide on the blazing seat! The indivisible equality of all Buddhas and deities, uncreated and complete, I prostrate and praise! Vajra samaya tiṣṭha lhaṃ (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།，梵文天城体：वज्र समय तिष्ठ ल्हन्，Vajra samaya tiṣṭha lhan，Vajra Samaya, Remain Present), Ah ti pu ho (藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ). Fourth, offering: Hūṃ hrīḥ! Offering to the Guru, Yidam, and Dakini, the special offerings are: outer offering of the five desirable qualities, inner offering of the five meats and five amṛtas, secret offering of the continuous bliss of bodhicitta, ultimate offering of perfect amṛta, perfect wisdom rakta, and inseparable method and wisdom torma, etc. Please partake in the realm of the three kāyas, and grant supreme and common siddhis!
Oṃ guru deva ḍākinī saparivāra arghaṃ (藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནི་ས་པཱ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ་) to śapta mahā pañca pūjāḥ (藏文：ནས་ཤཔྟ་མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཛཿ), bodhicitta gaṇa guhya mahā pūjāḥ (藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ན་གུ་ཧྱ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛཿ), sarva pañca amṛta rakta baliṃta pūja kha kha khāhi khāhi (藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིངྟ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།). Fifth, praise: Hūṃ! In the midst of a million mothers, with a majestic body adorned with a lotus skull garland, destroying the armies of obstacles, I prostrate and praise the dancing one. The power of the vajra rains down nectar, the kīlaya pierces the enemy's heart, adorned with eight terrifying ornaments of glory, I prostrate and praise the wrathful one. Radiance blazes like the fire of an aeon, employing the action dakinis as servants, subduing all three realms, I prostrate and praise the powerful one. Abiding in a vajra fire mountain tent, victorious over the armies of opposing demons, binding the eight classes of gods and demons by oath, I prostrate and praise the great wrathful one.
The syllable Hūṃ fills the throat, the thunder of the vajra mantra, shatters the heads of inauspicious obstacles, I prostrate and praise the fierce one. Not moved by conceptual thoughts, with a mind of profound wisdom, holding a treasury of altruistic jewels, I prostrate and praise the water treasure. By the qualities of your name, dispelling all evil spirits, increasing and prospering all auspiciousness, I prostrate and praise the meaningful one. Your activities are spontaneously accomplished, destroying the great armies of demons, may I be inseparable from you, and protect the teachings of the Buddha! Sixth, for the recitation and practice, first, peaceful recitation: Visualize oneself as the samaya-sattva, adorned with the glory of the wrathful one, in the heart is the supreme jñāna-sattva, Mahā Guru smiling peacefully, white with a reddish hue, wearing silk dharma robes, the right hand holding a golden vajra.

--------------------------------------------------------------------------------

ཕྱག་གཡོན་ཚེ་བུམ་བཅུད་ལྡན་བསྣམས། །པད་ཞྭ་པྲོག་ལྔ་རྒྱན་ལྡན་གསོལ། །འགྱིང་ཚུལ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས། །ཟླ་བའི་གང་ན་ལ་བཞུགས་པ་དེའི། །ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས། །ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ། །དམར་ནག་བླ་མའི་ངོ་བོ་ཉིད། །སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས། །འོད་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པར་བྱས། །ཚུར་འདུས་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ལ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔས་བསྐོར། །རྔ་ཡབ་གླིང་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །ས་བོ་མཆོག་ལ་དགྱེས་བཞིན་བཞུགས། །
70-21-14b
ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་དབང་དུ་བསྡུས། །ཟིལ་གནོན་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོར་གསལ། །ཨོཾ་ཨཱཿ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླས། གཉིས་པ་ཁྲོ་བོར་སྒྲུབ་པ་ཐོག་མར་ཛབ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེའི་རྭ་གུར་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཤར། །བརྗིད་པའི་ཀུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རྫོགས། །གསུང་གི་སྙིང་པོ་སྔགས་སྒྲོགས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ། །ཐུགས་ནི་མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སེམས། །ཛབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཧཱུྃ་ལས་འཕྲོས་པས་སྟོང་གསུམ་སྐུ་ཡིས་གང་། མ་གསལ་བར་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་འབད་པས་བསྒོམ། །མ་གྲུབ་བར་དུ་ཏིང་འཛིན་མི་བཏང་ངོ་། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཧཱུྃ་ལྔ་སྦྲེལ་གྱི་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱ། གསུམ་པ་གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་
70-21-15a
ལས་སྦྱོར་ནི། ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དངོས། །ཁྱབ་བདག་རྩ་བའི་བླ་མའི་སྐུར་གསལ་གྱུར། ཅེས་དམིགས་ཤིང་མོས་གུས་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད་པས་ཞི་བ་བསྙེན་ཅི་རིགས་བྱ། མཐར་སྟོད་ཚིག་གི་མཆོད་པ་ཕུལ། འདི་ལ་བརྟེན་ནས་བསྙེན་པ་བྱ་བའི་ཚུལ་གཞན་དུ་ཤེས། །གཉིས་པ་མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་པ་ལ་རྣམ་གྲངས་བཅུ་གསུམ་ཡོད་པས། དང་པོ་ནི་མདུན་རྟེན་གསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས། སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ། །ཚོགས་བརྒྱད་དག་པའི་དུར་ཁྲོད་དང་། །རྡོ་རྗེའི་རྭ་གུར་འབར་ཕྲེང་གིས། །ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་ལྟེ་བ་ལ། །ཆོས་འབྱུང་ཕྱི་དཀར་ནང་དམར་བ། །བསྣོལ་མར་བརྩེགས་པའི་ནང་དབུས་སུ། །ངོ་བོ་རྩ་བའི་བླ་མ་ནི། རྣམ་པ་པདྨ་སཾ་བྷ་བ། སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས། །ཞི་ཞིང་འཛུམ་ལ་སྒེགས་པའི་ཉམས། །དབུ་སྐྲ་རལ་བའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། །རྡོར་
70-21-15b
དྲིལ་འཛིན་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས། །ཡུམ་ཆེན་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ། །དཀར་མོ་གྲི་ཐོད་ཅན་ལ་འཁྱད། །རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །ལྷ་རྫས་བར་གྱི་ན་བཟའ་ཅན། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་དཀྱིལ་སྟེང་། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ལ། །གཟུངས་མ་སྒྲ་གྲོལ་རུས་ར

【现代汉语翻译】
左手持着充满精华的长寿宝瓶，头戴饰有五瓣莲花帽，以金刚跏趺坐的姿势，安住在圆满的月轮之上。于其心间，在日轮的中央，有禅定勇识（藏文：ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）的种子字 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：）。其本体即是红色和黑色的上师。由咒语的念珠围绕。从咒语中散发出光芒，将所有内外器情世间转化为诸佛的坛城。光芒收摄，化为伟大的莲师（梵文：Mahaguru）。由五部智慧空行母围绕。从铜色吉祥山迎请至此，欢喜安住于殊胜的处所。
完全掌控三界，显现为威猛的降伏金刚。念诵：嗡 啊 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：oṃ āḥ vajra guru padma siddhi hūṃ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽）。第二，进行忿怒尊的修持，首先是激发念诵：吽！在金刚栅栏和火焰燃烧的区域中，莲花颅鬘力（梵文：Padma Thötreng Tsal）是所有逝者的聚集。三层本尊从法界中生起智慧。圆满具备庄严的库拉尸陀林装饰。语之精华是宣说咒语的声音。心是不变的广大喜乐智慧之心。念诵的精华是金刚身语意。从 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：）中散发的光芒充满三千世界。在没有清晰显现之前，努力观想。在没有成就之前，不要放弃禅定。吽 吽 吽 吽 吽！ 念诵五个 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：）连在一起的咒语，尽力而为。第三，无二双运的事业。
禅定勇识（藏文：ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）即是伟大的莲师（梵文：Mahaguru）本身。清晰观想为遍主根本上师之身。如此观想，生起强烈的虔诚心，尽力进行息灾的修持。最后，献上祈祷文的供养。依靠此法，可以了解其他修持的方法。第二，前置本尊的修持，有十三种不同的方面。第一是前置所依的净化。从空性中，刹那间生起，在各种莲花的八瓣花朵上，有八大尸陀林，清净的集会，以及金刚栅栏和燃烧的火焰环绕。在环绕的中心，有一个法源，外面是白色，里面是红色。在交错堆叠的内部中心，本体是根本上师，形象是莲花生（梵文：Padmasambhava）。身色是白色和红色的光彩，寂静而微笑，带有迷人的姿态。头发是蓬松的束发。持有金刚杵和铃的双手，拥抱着伟大的佛母空行母，白色的空行母手持弯刀和颅碗。以珍贵的骨饰庄严，穿着天界的丝绸衣物。在各种莲花和日轮之上，以金刚跏趺坐的姿势安住。持咒者念诵咒语，发出骨头的声音。

【English Translation】
Holding the vase of longevity filled with essence in the left hand, Adorned with a five-petaled lotus hat, Sitting in the vajra posture, He dwells upon the full moon disc. At his heart, in the center of the sun disc, Is the seed syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：) of the Meditative Hero. The very essence of the red and black Lama, Surrounded by a rosary of mantras, From which light radiates, transforming all vessels and contents Into the great mandala of the Victorious Ones. Gathering inwards, into the Mahaguru, Surrounded by the five classes of wisdom dakinis. Invited from the Copper-Colored Mountain, He joyfully resides in the supreme place.
Completely subduing the three realms, Manifesting as the wrathful one who overpowers all. Recite: Oṃ Āḥ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：oṃ āḥ vajra guru padma siddhi hūṃ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：). Secondly, to practice as a wrathful deity, first, incite the recitation: Hūṃ! In the realm of the vajra fence and blazing fire, Padmakumara (Padma Thötreng Tsal) is the gathering of all Sugatas. The three-layered being arises from the expanse of wisdom. Complete with the majestic attire of the Kula charnel ground. The essence of speech is the sound of mantras proclaiming mantras. The mind is the unchanging great bliss wisdom mind. The essence of recitation is the vajra body, speech, and mind. From the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：) emanates light, filling the three thousand worlds with form. Generate until clear, and meditate with effort. Do not abandon the samadhi until accomplished. Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Recite the five Hūṃs (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：) connected, as much as possible. Third, the activity of non-dual union.
The Meditative Hero is the actual Mahaguru. Clearly visualize as the form of the all-pervading root guru. Thus, focus and generate intense devotion, performing peaceful recitation as appropriate. Finally, offer the prayers of praise. Based on this, one can understand other methods of practice. Secondly, the practice of the front generation has thirteen aspects. The first is the purification of the front support. From emptiness, in an instant, arises, on the eight petals of various lotuses, the eight great charnel grounds of purity, and the vajra fence surrounded by a garland of flames. In the center of the surrounding, there is a dharma source, white outside and red inside. In the center of the overlapping layers, the essence is the root guru, the form is Padmasambhava. The body color is white with a reddish hue, peaceful and smiling, with a charming demeanor. The hair is in a disheveled topknot. The two hands holding the vajra and bell, embracing the great mother dakini, the white dakini holding a curved knife and skull cup. Adorned with precious bone ornaments, wearing celestial silk garments. On top of various lotuses and sun discs, he sits in the vajra posture. The mantra holder recites the mantra, emitting the sound of bones.

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྱས་ཅན། །པདྨའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འཁྲིལ། མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་འོད་ལྔ་འཕྲོ། །ཕྱོགས་མཚམས་པདྨའི་འདབ་མ་ལ། །ཤར་དུ་ཀེའུ་རི་མ་སྔོ། །ཕྱག་གཡས་ཞིང་དབྱུག་གཡོན་ཐོང་ཁྲག །ལྷོ་རུ་ཙོའུ་རི་མ་སེར། །ཕྱག་གཉིས་མདའ་གཞུ་འགེངས་པར་མཛད། །ནུབ་ཏུ་པྲ་མོ་ཧ་དམར་མོ། །ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་ཐོད་པ་བསྣམས། །བྱང་དུ་བེ་ཏཱ་བི་ནག་མོ། །རྡོ་རྗེ་དང་ནི་བྱིས་པའི་རོ། ཤར་ལྷོར་པུཀྐ་སེ་དམར་
70-21-16a
སེར། །གཡོན་ཞིང་གཡས་པས་རྒྱུ་མ་འདྲེན། །ལྷོ་ནུབ་གྷསྨ་རི་ལྗང་གུ། །རྡོ་རྗེས་ཐོད་ཁྲག་དཀྲུག་ཅིང་གསོལ། །ནུབ་བྱང་སྨེ་ཤ་ནི་མཐིང་ནག །ཙིཏྟ་བཟུང་ནས་ཞལ་དུ་གསོལ། །བྱང་ཤར་ཙཎྜ་ལི་སེར་སྐྱ། །ཞིང་གི་མགོ་ལུས་འབྲེལ་མ་བསྣམས། །ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་ལྡན། །མཆེ་གཙིག་རལ་བའི་ཅོད་པཎ་ཅན། །དབུ་རྒྱན་རིན་ཆེན་རྩེ་བྲན་མཛེས། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཁྲོ་ཆགས་ཉམས། །གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་པད་ཟླར་བཞེངས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་རླབས་ཤིང། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ། གཉིས་པ་སྤྱན་འདྲེན་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི། སྔོན་གྱི་བསྐལ་བའི་དང་པོ་ལ། །ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས། །པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་
70-21-16b
ལ། །ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས། །འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར། །ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱི། །བྱིན་གྱིས་རླབས་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ །ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲཱིཿཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛཿ ཛ་ཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། བྱིན་གྱིས་རླབས་ཤིང་དག་པའི་ཞལ་ཡས་སུ། །བདུད་པོ་ཞིང་བཅུ་བསྣོལ་བའི་ཁྲི་སྟེང་དུ། །མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །རང་རིག་རང་ཤར་ཞི་ཁྲོ་རྩ་བའི་ལྷ། །མི་གཡོ་དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། བཞི་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། སྐྱེ་འགགས་འགྱུར་མེད་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་རྫོགས། །རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་དྲུག་
70-21-17a
སྒྲོལ་བར་མཛད། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་འབེབས། །པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཨ་ཏི་པུ་ཧོཿ པྲ་ཏི་ཙྪ་ཧོཿ ལྔ་པ་ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ། །ལྷ་རྫས་ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། །ཨརྒྷཾ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དང་། །མར་མེ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་དང་། །སྙན་པའི་རོལ་མོ་མཆོད་པར་འབུལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུར་སརྦ་སིདྱ་དྷ་ར་པཱུ་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷུ་པེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་བཛྲ་

【现代汉语翻译】
莲花跏趺坐姿，身披光芒，五彩光芒闪耀，四面八方莲花瓣上：
东方鸠日玛（Ke'u ri ma）蓝色，右手持杵，左手持盛血颅器；
南方措日玛（Tso'u ri ma）黄色，双手拉弓射箭；
西方扎摩诃（Pra mo ha）红色，手持摩羯鱼旗和颅器；
北方贝达比（Be ta bi）黑色，手持金刚杵和婴儿尸体；
东南布嘎色（Pukka se）红黄色，左手持杵，右手牵引肠子；
西南嘎玛日（Ghasma ri）绿色，用金刚杵搅拌并饮用颅血；
西北斯美夏尼（Sme sha ni）深蓝色，手持心并吞食；
东北禅达里（TsaNda li）黄褐色，手持杵和未分离的头身；
所有这些都一面三眼，龇牙咧嘴，发髻高耸，头戴珍宝顶饰，以五印庄严，显现忿怒之相，右腿弯曲，左腿伸展，立于莲花月轮之上，身语意获得加持，五种智慧进行灌顶。
嗡啊吽。嗡吽梭哈。第二个是迎请：吽舍，在往昔劫的最初，于邬金（O rgyan，乌仗那）地区的西北方，在莲花花蕊的茎干上，获得了殊胜的成就，被称为莲花生（Padma 'byung gnas，莲花中生者），周围环绕着众多空行母，我追随您进行修持，为了加持，请降临此处。嗡啊班匝儿格热班玛色德吽。嗡啊吽班匝儿格热班玛托创匝班匝儿萨玛雅匝。色德帕拉吽啊。舍玛哈日尼萨ra匝舍雅则达舍舍匝匝匝吽棒火。第三个是安住：吽，加持并净化坛城，在魔罗和十方交错的宝座上，玛哈格热班玛托创匝，自生自显的寂静与忿怒本尊，请您毫不动摇、欢喜稳固地安住于此。班匝儿萨玛雅底叉隆。第四个是顶礼：吽，无生无灭、不变，圆满一切事业，以自生之慈悲，救度六道众生，如意宝般降下成就之雨，向莲花颅鬘力顶礼赞叹。阿底布火。扎底匝火。第五个是外供：吽，向上师、本尊、空行母，献上天物外供，供养供水、鲜花、焚香，明灯、香水、食物，以及美妙的音乐。嗡啊吽色巴色德达ra布匝达吽啊。嗡班匝儿布贝吽。嗡班匝儿都贝吽。嗡班匝儿阿洛给舍。嗡班匝儿
['Lotus seated in vajra posture, adorned with splendor of marks and signs, radiating five-colored light.', 'On lotus petals in all directions:', 'In the east, Keuri Ma is blue, holding a curved knife in her right hand and a blood-filled skull cup in her left.', 'In the south, Tsouri Ma is yellow, drawing a bow and arrow with both hands.', 'In the west, Pramoha is red, holding a makara banner and a skull cup.', 'In the north, Betali is black, holding a vajra and a corpse of a child.', 'In the southeast, Pukkase is reddish-yellow, holding a curved knife in her left hand and pulling out intestines with her right.', 'In the southwest, Ghasmari is green, stirring and drinking blood from a skull cup with a vajra.', 'In the northwest, Smeshani is dark blue, holding a heart and devouring it.', 'In the northeast, Chandali is yellowish-brown, holding a curved knife and an unseparated head and body.', 'All have one face and three eyes, bared fangs, and matted hair tied in a topknot.', 'Their head ornaments are beautiful jeweled crests.', 'Adorned with the five seals, they have a wrathful and passionate demeanor.', 'The right leg is bent, and the left leg is extended, standing on a lotus and moon disc.', 'Blessing body, speech, and mind, empowered by the five wisdoms.', 'Om Ah Hum. Om Hum Svaha.', 'Secondly, the invocation:', 'Hum Hrih.', 'In the beginning of the ancient aeon, in the northwest of the land of Oddiyana (O rgyan, 乌仗那), on a lotus stamen, he attained the supreme and wondrous accomplishment.', 'He is known as Padmasambhava (Padma 'byung gnas, 莲花生), surrounded by many dakinis.', 'I practice following you.', 'Please come forth to bless me.', 'Om Ah Vajra Guru Padma Siddhi Hum. Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thotreng Tsal Vajra Samaya Jyah. Siddhi Phala Hum Ah. Hrih Maha Rini Sara Tsa Hrih Ya Tsitta Hrim Hrim Jyah Jyah Jah Hum Bam Hoh.', 'Thirdly, the request to be seated:', 'Hum.', 'Blessing and purifying the mandala, on a throne of crossed demons and the ten directions, Maha Guru Padma Thotreng Tsal, the self-aware and self-arisen peaceful and wrathful root deity, please remain unmoving, joyful, and steadfast.', 'Vajra Samaya Tishta Lhan.', 'Fourthly, the prostration:', 'Hum.', 'Unborn, unceasing, unchanging, perfecting all activities, with self-arisen compassion, liberating the six realms of beings, like a wish-fulfilling jewel, raining down accomplishments, I prostrate and praise Padma Thotreng Tsal.', 'Ati Pu Hoh. Prati Chha Hoh.', 'Fifthly, the offering of outer offerings:', 'Hum.', 'To the Guru, Yidam, and Dakini, I offer the divine outer offerings, offering water for washing, flowers, incense, lamps, perfumed water, food, and pleasant music.', 'Om Ah Hura Sarva Siddhya Dhara Pujita Hum Ah. Om Vajra Pushpe Hum. Om Vajra Dhupe Hum. Om Vajra Aloke Hrih. Om Vajra']

【English Translation】
Lotus seated in vajra posture, adorned with splendor of marks and signs, radiating five-colored light.
On lotus petals in all directions:
In the east, Keuri Ma is blue, holding a curved knife in her right hand and a blood-filled skull cup in her left.
In the south, Tsouri Ma is yellow, drawing a bow and arrow with both hands.
In the west, Pramoha is red, holding a makara banner and a skull cup.
In the north, Betali is black, holding a vajra and a corpse of a child.
In the southeast, Pukkase is reddish-yellow, holding a curved knife in her left hand and pulling out intestines with her right.
In the southwest, Ghasmari is green, stirring and drinking blood from a skull cup with a vajra.
In the northwest, Smeshani is dark blue, holding a heart and devouring it.
In the northeast, Chandali is yellowish-brown, holding a curved knife and an unseparated head and body.
All have one face and three eyes, bared fangs, and matted hair tied in a topknot.
Their head ornaments are beautiful jeweled crests.
Adorned with the five seals, they have a wrathful and passionate demeanor.
The right leg is bent, and the left leg is extended, standing on a lotus and moon disc.
Blessing body, speech, and mind, empowered by the five wisdoms.
Om Ah Hum. Om Hum Svaha.
Secondly, the invocation:
Hum Hrih.
In the beginning of the ancient aeon, in the northwest of the land of Oddiyana (O rgyan, 乌仗那), on a lotus stamen, he attained the supreme and wondrous accomplishment.
He is known as Padmasambhava (Padma 'byung gnas, 莲花中生者), surrounded by many dakinis.
I practice following you.
Please come forth to bless me.
Om Ah Vajra Guru Padma Siddhi Hum. Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thotreng Tsal Vajra Samaya Jyah. Siddhi Phala Hum Ah. Hrih Maha Rini Sara Tsa Hrih Ya Tsitta Hrim Hrim Jyah Jyah Jah Hum Bam Hoh.
Thirdly, the request to be seated:
Hum.
Blessing and purifying the mandala, on a throne of crossed demons and the ten directions, Maha Guru Padma Thotreng Tsal, the self-aware and self-arisen peaceful and wrathful root deity, please remain unmoving, joyful, and steadfast.
Vajra Samaya Tishta Lhan.
Fourthly, the prostration:
Hum.
Unborn, unceasing, unchanging, perfecting all activities, with self-arisen compassion, liberating the six realms of beings, like a wish-fulfilling jewel, raining down accomplishments, I prostrate and praise Padma Thotreng Tsal.
Ati Pu Hoh. Prati Chha Hoh.
Fifthly, the offering of outer offerings:
Hum.
To the Guru, Yidam, and Dakini, I offer the divine outer offerings, offering water for washing, flowers, incense, lamps, perfumed water, food, and pleasant music.
Om Ah Hura Sarva Siddhya Dhara Pujita Hum Ah. Om Vajra Pushpe Hum. Om Vajra Dhupe Hum. Om Vajra Aloke Hrih. Om Vajra

--------------------------------------------------------------------------------

ནཻ་བིདྱ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿ དྲུག་པ་ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ། །རང་བྱུང་ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། །དབང་པོ་རྣམ་ལྔའི་མེ་ཏོག་མཆོད། །གསུར་ཆེན་བདུག་སྤོས་དྲི་ཡི་མཆོད། །ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་མར་མེས་མཆོད། །རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆུའི་
70-21-17b
བྱུག་པས་མཆོད། །བདུད་རྩིའི་དྲི་ཆེན་ཞལ་ཟས་མཆོད། །རྐང་གླིང་ཐོད་རྔ་སྒྲ་ཡིས་མཆོད། །དུས་གསུམ་སྐུ་གསུམ་ཐུགས་སུ་མཆོད། །དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་མཆོད། །སྣང་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་རུ་མཆོད། །མཆོད་བཞེས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མ་ཧཱ་མཾ་ས་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧིཿ བདུན་པ་གསང་བ་སྐྱོར་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ། གཉིས་མེད་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་མཀའ་གསང་ནས། །བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བཅེ་བའི་རྒྱུན། །བདེ་བའི་རོ་སྙོམས་མཆོད་པར་འབུལ། །སྐུ་ལུས་དགྱེས་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། རྭ་ག་ཡ་མི། ར་ཧོ་ཉ་ཧཾ། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ། བརྒྱད་པ་དྲག་པོའི་བསྒྲལ་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ། །དྲག་པོའི་
70-21-18a
བསྒྲལ་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། །ཆེ་མཆོག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་བསྣམས། །ཕྱག་གཡོན་ཕུར་པས་དགྲ་སྙིང་གཟེར། །གནོད་བྱེད་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག །དགྲ་བགེགས་ཤ་རུས་མཆོད་པར་བཞེས། །ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཧཱུྃ་སརྦ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། མ་ཧཱ་མཾ་ས་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཧཱ་ཧི། དགུ་པ་བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ། རང་བྱུང་གདོན་ནས་རྣམ་པར་དག །རྩ་བ་བརྒྱད་ལ་ཡན་ལག་སྟོད། །བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་འདི། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་རྣམས་ལ་འབུལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱ་ཧི། ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཞལ་དུ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁ་རྃ་ཁཱ་ཧི། ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞལ་དུ༴ སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞལ་
70-21-18b
དུ༴ མ་ཅིག་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ཞལ༴ རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་དབོན་པོའི་ཞལ༴ ཐུགས་སྲས་ཨཱ་ནནྟ་ཤྲཱིའི༴ ཆོས་སྐུ་ཨོ་རྒྱན་མགོན་པའི༴ སྤྱན་སྔ་ཡོན་ཏན་རྒྱལ་མཚན༴ སློབ་དཔོན་པུཎྱེ་དྷཱ་ཛའི༴ རྗེ་བཙུན་ཡེ་ཤེས་བཟང་པོའི༴ བླ་མ་རྒྱལ་བ་བཟང་པོའི༴ གྲུབ་མཆོག་རཏྣ་བྷ་དྲའི༴ མཉམ་མེད་དོན་གྲུབ་རིན་ཆེན༴ མཁན་ཆེན་ཆོས་དཔལ་བཟང་པོའི༴ རིག་འཛིན་བསོད་ནམས་བཀྲ་ཤིས༴ རྒྱལ་དབང་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི༴ རིགས་བདག་ཀུན་དགའི་མཚན་ཅན༴ སྐྱབས་མཆོག་ངག་དབང་རྣམ་རྒྱལ༴ མཆོག་སྤྲུལ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་གྲུབ༴ ཁྱབ་བདག་གྲགས་པ་ལེགས་གྲུབ༴ ངག་དབང་འཇམ་དཔལ་རྒྱ་མཚོ་འཕགས་པ་བཀྲ་ཤིས་དབང་རྒྱལ༴ ངག་དབང་ཕྲིན་ལས་བསྟན་འཛིན༴ གྲགས་པ་རིན་ཆེན་ཤེས་རབ༴ བཀྲ་

【现代汉语翻译】
नैविद्य हूँ (藏文，梵文天城体：नैविद्य हूँ，梵文罗马拟音：naivedya hūṃ，汉语字面意思：供养吽)。嗡 班匝 夏布达 阿（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra śapta āḥ，汉语字面意思：嗡 班匝 夏布达 阿） 第六，内供的供养是：吽！
对上师、本尊、空行母，供养自生内供：供养五根之花，供养盛大的古修和焚香之香，供养盛大的光明灯火，供养金刚香水的涂抹，供养甘露的盛大美食，供养胫骨号和颅骨鼓之声，供养三时三身之心，供养五毒为五智，供养显有为四印，请享用供养，赐予加持和成就！
玛哈 芒萨 卡嘿！玛哈 泽达 卡嘿！玛哈 班匝 阿弥利达 卡嘿！（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā māṃsa khāhi，mahā citta khāhi，mahā pañca amṛta khāhi，汉语字面意思：大肉吃！大心吃！大五甘露吃！）第七，秘密的轮供是：吽！
对上师、本尊、空行母，供养无二秘密供：从父佛母无二之密处，菩提心红白流出，以安乐之味平等供养，为了身之喜悦请享用，萨玛雅 斯瓦！ra ga ya mi！ra ho nya ham！菩提泽达 吽！（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，rāga yami，raho nya haṃ，bodhicitta hūṃ，汉语字面意思：誓言 汝！贪欲 我！狂喜 此！菩提心 吽！）第八，猛烈的诛杀供养是：吽！
对上师、本尊、空行母，供养猛烈的诛杀供：大胜莲花颅鬘力，右手持九尖金刚杵，左手以橛刺敌人心，将损害者化为灰尘，请享用敌魔血肉供！
呢 扎 啥 吽 萨瓦 玛拉 雅 贝！玛哈 芒萨 卡嘿！玛哈 泽达 哈嘿！（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nṛtriśa hūṃ sarva mārāya rbada，mahā māṃsa khāhi，mahā citta hāhi，汉语字面意思：呢 扎 啥 吽 萨瓦 玛拉 雅 贝！大肉吃！大心吃！）第九，甘露药供是：吽！
从自生之魔中解脱，八根百枝，此甘露药之供养，供养上师、本尊、空行母和护法誓盟者们，赐予身语意之成就！玛哈 萨瓦 班匝 阿弥利达 哈嘿！（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā sarva pañca amṛta hāhi，汉语字面意思：大 萨瓦 五 甘露 吃！）法身无量光佛面前，萨瓦 班匝 阿弥利达 拉卡 让 卡嘿！（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva pañca amṛta lākha raṃ khāhi，汉语字面意思：萨瓦 五 甘露 十万 让 吃！）报身大悲尊面前，化身莲花生大士面前，玛吉拉准空行母面前，杰尊桑吉温波面前，心子阿难陀西利面前，法身邬金衮波面前，贤察云丹嘉参面前，堪布布涅达扎面前，杰尊耶喜桑波面前，喇嘛嘉瓦桑波面前，成就者热那巴扎面前，无等敦珠仁钦面前，堪钦曲巴桑波面前，仁增索南扎西面前，嘉旺措吉多杰面前，种姓主衮噶名者面前，怙主阿旺南嘉面前，秋珠扎西巴珠面前，遍主扎巴勒珠面前，阿旺蒋贝嘉措帕巴扎西旺嘉面前，阿旺赤列丹增面前，扎巴仁钦西饶面前，扎西

【English Translation】
Naivedya Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: नैविद्य हूँ, Sanskrit Romanization: naivedya hūṃ, Literal Chinese meaning: Offering Hum). Om Vajra Shapta Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra śapta āḥ, Literal Chinese meaning: Om Vajra Shapta Ah) Sixth, the offering of inner offering is: Hum!
To the Guru, Yidam, Dakini, offering the self-born inner offering: Offering the flowers of the five senses, offering the grand Gsur and the incense of fragrance, offering the grand bright lamp light, offering the anointing of Vajra perfume, offering the nectar's grand feast, offering the sound of the shinbone horn and skull drum, offering the mind of the three times and three bodies, offering the five poisons as five wisdoms, offering the appearance and existence as four mudras, please enjoy the offering, grant blessings and accomplishments!
Maha Mamsa Khahi! Maha Zitta Khahi! Maha Pancha Amrita Khahi! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: mahā māṃsa khāhi, mahā citta khāhi, mahā pañca amṛta khāhi, Literal Chinese meaning: Great Meat Eat! Great Mind Eat! Great Five Amrita Eat!) Seventh, the secret wheel offering is: Hum!
To the Guru, Yidam, Dakini, offering the non-dual secret offering: From the secret place of the non-dual Father-Mother, the white and red flow of Bodhicitta, offering the taste of bliss equally, please enjoy for the joy of the body, Samaya Tvam! Ra Ga Ya Mi! Ra Ho Nya Ham! Bodhicitta Hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: samaya stvaṃ, rāga yami, raho nya haṃ, bodhicitta hūṃ, Literal Chinese meaning: Vow You! Desire Me! Ecstasy This! Bodhicitta Hum!) Eighth, the fierce killing offering is: Hum!
To the Guru, Yidam, Dakini, offering the fierce killing offering: Great Supreme Lotus Skull Garland Power, the right hand holds the nine-pointed Vajra, the left hand pierces the enemy's heart with a stake, transforming the harm-doers into dust, please enjoy the offering of enemy demon flesh and blood!
Nritri Sha Hum Sarva Maraya Rbada! Maha Mamsa Khahi! Maha Zitta Hahi! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: nṛtriśa hūṃ sarva mārāya rbada, mahā māṃsa khāhi, mahā citta hāhi, Literal Chinese meaning: Nritri Sha Hum Sarva Maraya Rbada! Great Meat Eat! Great Mind Eat!) Ninth, the nectar medicine offering is: Hum!
Liberated from self-born demons, eight roots and hundreds of branches, this offering of nectar medicine, offering to the Guru, Yidam, Dakini and Dharma protectors with vows, grant the accomplishments of body, speech, and mind! Maha Sarva Pancha Amrita Hahi! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: mahā sarva pañca amṛta hāhi, Literal Chinese meaning: Great Sarva Five Amrita Eat!) In front of the Dharmakaya Amitabha, Sarva Pancha Amrita Lakha Ram Khahi! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: sarva pañca amṛta lākha raṃ khāhi, Literal Chinese meaning: Sarva Five Amrita Hundred Thousand Ram Eat!) In front of the Sambhogakaya Great Compassionate One, in front of the Nirmanakaya Padmasambhava, in front of Machig Labdrön Dakini, in front of Jetsun Sangye Wönpo, in front of the heart son Ananta Shri, in front of the Dharmakaya Orgyen Gönpo, in front of Chennga Yönten Gyaltsen, in front of Khenpo Punyedha, in front of Jetsun Yeshe Zangpo, in front of Lama Gyalwa Zangpo, in front of the Siddha Ratnabhadra, in front of Unexcelled Döndrup Rinchen, in front of Khenchen Chöpal Zangpo, in front of Rigdzin Sönam Tashi, in front of Gyalwang Tsokye Dorje, in front of the lineage lord Kunga by name, in front of Kyabje Ngawang Namgyal, in front of Choktrul Tashi Paldrub, in front of Khyabdag Drakpa Lekdrub, in front of Ngawang Jampal Gyatso Phagpa Tashi Wangyal, in front of Ngawang Trinley Tenzin, in front of Drakpa Rinchen Sherab, in front of Tashi

--------------------------------------------------------------------------------

ཤིས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན༴ གྲགས་པ་རིན་
70-21-19a
ཆེན་ལེགས་གྲུབ༴ རྒྱལ་མཆོག་ཆོས་དབྱིངས་ལྷུན་གྲུབ༴ ངག་དབང་བསྟན་པའི་ཉི་མ༴ མཆོད་སྤྲུལ་གྲགས་པ་རྒྱ་མཚོ༴ མཚུངས་མེད་ངག་དབང་ལྷུན་གྲུབ༴ དྲིན་ཅན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི༴ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས༴ གནས་ཡུལ་དཔའ་པོ་མཁའ་འགྲོའི༴ ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི༴ མཆེད་ལྕམ་རྡོ་རྗེ་སྤུ་གྲོགས༴ གཞན་ཡང་མཆོད་འོས་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་དུ༴ བཅུ་པ་རཀྟ་དམར་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ། །རྒྱུ་དྲུག་བསྒྲལ་བའི་རཀྟ་འདི། །འདོད་ཆགས་རྩད་ནས་བཅད་པའི་ཕྱིར། །སྐྱེ་མེད་དོན་གྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། བཅུ་གཅིག་པ་བ་ལིང་གཏོར་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ། བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འགྲོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ། །གས་དམ་
70-21-19b
དགོངས་ལ་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་བ་ལིང་ཏ་ཁཱ་ཧི། །བཅུ་གཉིས་པ་བསྟོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གི་ཉེར་དགོངས་ཏེ། །གྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་དམ་པ་འདིར། །དད་པས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཡན་ལག་གཙོ་བོ་སྤྱི་གཙུག་སྟེང་། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཟླ་གདན་ལ། །རིག་འཛིན་དམ་པ་པདྨའི་སྐུ། །མི་འགྱུར་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་རྟག་པར་ཡང་། །འདྲེན་པ་བླ་མེད་ཁྱོད་ལ་བདག །གུས་པས་སྤྱི་བོར་མཆོད་བགྱིད་ཅིང་། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་མཆོད་པ་སྤྲིན། །དོན་མཆོག་གློག་འོད་རབ་འཁྱུག་ཅིང་། །བླ་མ་ཁྱེད་ལ་མཆོད་པར་བགྱི། །རིག་འཛིན་གྲུབ་པ་རབ་བརྙེས་པ། །སྐྱེ་འཆི་མི་མངའ་རྟག་པའི་སྐུ། །
70-21-20a
ནམ་མཁའ་གནས་པར་གཞན་དོན་མཛད། །བླ་མ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྙིང་རྗེའི་ཆུ་གཏེར་ཆེན་པོའི་ཀློང་། །གུ་རུ་པདྨ་རྒྱས་པ་ལ། །བདག་ཡིད་གདུང་བས་མདུན་བདར་ནས། །སྙན་ངག་དུ་མས་གསོས་ཞིང་བསྟོད། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དབྱེར་མེད་བླ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་བདག། །དབང་བཞིས་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པའི་ལམ་བསྟན་ཅིང་། །མྱུར་འགྲུབ་མྱུར་བར་བགྱིད་པ་སྟེ། །ཐམས་མཆོག་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཉིད། །རྗེ་བཙུན་བསྒྲུབ་པར་བདག་འཚལ་ལོ། །ཁྱོད་ནི་མཁའ་ལྟར་ཀུན་སྤངས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེ་གློག་གི་འོད་ལས་མྱུར། །གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་བུ། །རྟག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པས་སྐྱོབས། །དཔལ་གྱི་ཆས་བརྒྱད་
70-21-20b
འཇིགས་པས་བརྒྱན། །དུར་ཁྲོད་མ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །དཔའ་བོས་བདུད་ཀུན་འདུལ་དུ་གསོལ། །གྲགས་པའི་དཔལ་གྱིས་ཁྱོད་བསྟོད་བཞིན། །གང་གིས་མགྲིན་པར་བར

【现代汉语翻译】
ཤིས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན༴（吉祥名称幢） གྲགས་པ་རིན་ ཆེན་ལེགས་གྲུབ༴（名称宝贤成） རྒྱལ་མཆོག་ཆོས་དབྱིངས་ལྷུན་གྲུབ༴（法界任成） ངག་དབང་བསྟན་པའི་ཉི་མ༴（语自在教日） མཆོད་སྤྲུལ་གྲགས་པ་རྒྱ་མཚོ༴（名称海） མཚུངས་མེད་ངག་དབང་ལྷུན་གྲུབ༴（无等语自在任成） དྲིན་ཅན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི༴（恩重根本传承上师） ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས༴（本尊寂怒浩瀚） གནས་ཡུལ་དཔའ་པོ་མཁའ་འགྲོའི༴（处所勇士空行） ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི༴（护法誓言者海） མཆེད་ལྕམ་རྡོ་རྗེ་སྤུ་གྲོགས༴（金刚道友兄弟姐妹） གཞན་ཡང་མཆོད་འོས་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་དུ༴（以及其他应供海众之前）
第十，血红色供品： 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
上师本尊空行母， 以六聚解脱之血供。
为断贪欲之根本， 请受无生之义供。 玛哈ra嘎达卡嘿 (藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།)
第十一，巴陵朵玛供品： 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
无上殊胜之供品， 五智光芒四射。
以五欲妙严饰之， 祈请欢喜纳受。 玛哈巴陵达卡嘿 (藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིང་ཏ་ཁཱ་ཧི།)
第十二，赞颂供养： 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
虽未曾动摇于法界， 然以慈悲力而垂念。
于此成就之殊胜处， 以信诚迎请降临。
主要支分于顶上， 种种莲花月轮垫。
祈请安住于不变金刚身， 莲师持明。
于一切时中恒常， 引导师无上您。
我以恭敬顶礼供， 一再再地敬礼您。
外内秘密供云聚， 殊胜义光芒闪耀。
上师您前作供养， 证得持明成就者。
不具生死恒常身， 安住虚空行利他。
上师您前敬顶礼， 慈悲大海之深处。
莲师莲花盛开时， 我心以虔诚而靠近。
以诸多诗歌滋养赞， 金刚上师金刚持。
普贤如来薄伽梵， 无别上师您。
祈请以四灌成熟我， 开显生圆之道。
速疾成就速疾行， 至极稀有甚为奇。
我祈请尊者速成就， 您如虚空般舍弃一切。
然慈悲胜于闪电光， 恳切祈请之子。
恒时以智慧眼垂视， 以护佑解脱。
八种威严饰品怖畏装， 尸陀林中空行众围绕。
镇压一切龙天八部众， 祈请勇士调伏诸魔。
如是赞颂您之名声威， 愿以何者之喉咙歌颂。

【English Translation】
Shyi Drakpa Gyaltsen (Auspicious Name Banner), Drakpa Rinchen Lekdrup (Name Precious Accomplished), Gyalchok Choying Lhundrup (Supreme King Dharma Realm Spontaneously Accomplished), Ngawang Tendar Nyima (Speech Empowerment Teaching Sun), Chotrul Drakpa Gyatso (Incarnate Offering Name Ocean), Tsungme Ngawang Lhundrup (Incomparable Speech Empowerment Spontaneously Accomplished), Kind Root and Lineage Lamas, Yidam Peaceful and Wrathful Hosts, Abode of Heroes and Heroines, Dharma Protector Oath-Bound Ocean, Vajra Siblings and Comrades, And to the faces of the ocean of worthy offerings,
The tenth, red rakta offering: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
Lama Yidam Dakini, This rakta liberates the six aggregates.
To cut off the root of attachment, Please accept the offering of unborn meaning. Maha Rakta Kha Hi (藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།)
The eleventh, baling torma offering: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
This supreme offering of the highest, The rays of the five wisdoms go forth.
Adorned with the five desirable qualities, Please accept it as you please. Maha Balingta Kha Hi (藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིང་ཏ་ཁཱ་ཧི།)
The twelfth, offering of praise: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
Though not moved from the realm of dharma, Yet with compassion, you contemplate.
In this supreme place of accomplishment, With faith, I invite you to come.
The main branch on the crown of the head, On various lotuses and moon cushions.
May the unchanging Vajra body, The Vidyadhara Padmasambhava, remain steadfast.
Always and forever, Guide, unsurpassed, to you.
I offer with reverence on my crown, And repeatedly prostrate to you.
Outer, inner, secret offering clouds, Supreme meaning, lightning flashes.
I offer to you, Lama, Vidyadhara, greatly accomplished.
Without birth or death, eternal body, Abiding in the sky, working for the benefit of others.
I prostrate to you, Lama, In the depths of the great ocean of compassion.
When the lotus of Guru Padma blooms, My heart draws near with longing.
Nourishing and praising with many poems, Vajra Master, Vajradhara.
Samantabhadra, Bhagavan, Inseparable Lama, you.
Please ripen me with the four empowerments, Showing the path of generation and completion.
Quickly accomplishing, quickly acting, Supreme, wondrous, and amazing.
I seek to accomplish the Lord, You abandon all like the sky.
Yet compassion is faster than lightning, The son who prays with longing.
Always protect with the wisdom eye, Liberating with protection.
Adorned with eight glorious ornaments of terror, Surrounded by gatherings of charnel ground mothers.
Subduing the eight classes of gods and demons, Please, hero, subdue all maras.
As I praise your glorious fame, May it be sung by whose throat.

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྱན་པ་རྣམས། །ཐུགས་རྗེ་ལྡན་པའི་གུ་རུ་ཡིས། །བདེ་ཆེན་རིག་འཛིན་ཞིང་དུ་དྲོངས། །བདག་གིས་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བཏབ་པའི། །དགེ་བ་གང་དང་གང་བསགས་པ། །རྒྱ་ཆེན་དེ་ཡིས་འགྲོ་བ་རྣམས། །པདྨའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །སྐབས་འདིར་རྣམ་དག་གི་བསྟོད་པའང་སྤྲིན་བྱ། །བཅུ་གསུམ་པ་ཛབ་བཟླ་བ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་གི། །འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་ཀྱི། །བྱིན་རླབས་བསྡུས་ཏེ་བདག་ལ་ཐིམ། །ཨོཾ་ཨཱཿ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧྲཱིཿམ་མོ་
70-21-21a
བརྒྱད་ལ་ཉི་སྟེང་མིང་ཡིག་དང་པོ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་གསལ། །ཧྲཱིཿམཐར་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་བསྐོར་བའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་དམིགས་ཏེ་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱའོ། མཐར་སྟོང་ཚིག་གི་མཆོད་བསྟོད་བྱ། སྐབས་འདི་བུམ་པ་སྒྲུབ་ན་ཟུར་དུ་གསལ་བ་ལྟར་བགྱིས་པས་འཐུས། བདག་འཇུག་ལེན་ན་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ལྟར་སྐབས་འདིར་བླངས་ཏེ་ཚིག་ཕྲད་ཅུང་ཟད་སྒྱུར་ཤེས་པར་བྱའོ། སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ། རྣམ་གྲངས་བཅུ་བཞི་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་ཚོགས་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་ནི། ཚོགས་རྫས་བཟའ་བཏུང་བྱ་ནོམ་པ་བཤགས་ལ་ནང་མཆོད་སོགས་ཀྱི་བྲན་ཏེ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསངས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ། ཧཱུྃ། བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས། །རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་ཚོགས་ལ་ཐིམ། །ཚོགས་ཀྱི་དངོས་འཛིན་མཚན་མ་སྦྱངས། །ཚོགས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར། །བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས། །བྱིན་གྱིས་རློབས་པའི་ཡི་གེ་ནི། །ཨོཾ་དང་ཨཱཿདང་ཧཱུྃ་གསུམ་འཕྲོས། །ཧཱུྃ་གིས་རྣམ་པར་
70-21-21b
རྟོག་པ་སྦྱངས། ཨཱཿཡིག་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར། །ཨོཾ་གྱིས་འདོད་ཡོན་སྣང་སྲིད་གང་། །ཧྲཱིཿཡིས་ཚོགས་མཆོད་རྒྱས་པར་གྱུར། །གཉིས་པ་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ། སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས། །རྒྱ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རང་བཞིན་ལྷུ་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནས། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེས་སུ་གསོལ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གནས་མཆོག་ནས། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གསུམ་པ་ཚོགས་འདུལ་བ། དང་པོ་ཚོགས་ཕུད་འབུལ་བ་ནི། 
70-21-22a
ཧཱུྃ། གསང་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ། །ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། །དེའི་རྗེས་འབྲེལ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། །རྃ་ཡྃ་ཁྃ

【现代汉语翻译】
祈祷者们啊！
慈悲的古汝（Guru，上师）啊！
请引领我等前往大乐持明（Vidyadhara，明咒持有者）净土。
我所赞颂和祈祷的，
无论积累了何种功德，
愿以此广大的功德，令一切众生，
获得莲花之果位。
此时，也应如云般献上清净的赞颂。
第十三，念诵（Jap，梵文，jap，低语）真言：
将坛城（Mandala，梵文，maṇḍala，圆形）所有本尊（Devata，梵文，devatā，神）的，
心间种子字（Bija，梵文，bīja，种子）咒语之光芒，
从十方诸佛（Sugata，梵文，sugata，善逝）处，
汇集加持融入自身。
嗡 阿 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽（Om Ah Vajra Guru Padma Siddhi Hum，嗡 阿 金刚 上师 莲花生 悉地 吽），观想主尊心间月轮上显现舍（Hrih，藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，惭愧心）字，
八位明母（Matrika，梵文，mātṛkā，母亲）心间日轮上显现各自名号的首字母，并以明点（Bindu，梵文，bindu，点）装饰。
舍（Hrih，藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，惭愧心）字周围咒语右旋，观想光芒放射和收摄，尽力念诵。最后，献上空性（Sunyata，梵文，śūnyatā，空）之供赞。如果此时修持宝瓶法，则按照单独的仪轨进行即可。如果接受自入，则如为弟子灌顶（Abhisheka，梵文，abhiṣeka，灌顶）一般，在此处接受，并略微修改措辞即可。
总义之三，后行次第，共有十四个环节。第一，加持会供品：将食物和饮料等会供品进行忏悔，并洒上内供等。
以让（Ram，藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，火）、扬（Yam，藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，风）、康（Kham，藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，空）三字净化。嗡 阿 吽（Om Ah Hum，嗡 阿 吽）三次。
吽（Hum，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）！从自身本尊（Iṣṭadevatā，梵文，iṣṭadevatā，本尊）心间，
让（Ram，藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，火）、扬（Yam，藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，风）、康（Kham，藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，空）三字放射融入会供品。
会供品的实执和相状被净化，会供品也转变为智慧甘露（Amrita，梵文，amṛta，不死）。
从自身本尊（Iṣṭadevatā，梵文，iṣṭadevatā，本尊）心间，
放射出加持的字，
嗡（Om，藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，圆满）、阿（Ah，藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，生起）、吽（Hum，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）三字。
吽（Hum，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）字净化分别念，阿（Ah，藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，生起）字将之转变为智慧甘露（Amrita，梵文，amṛta，不死），
嗡（Om，藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，圆满）字充满所欲之物和显有世间，
舍（Hrih，藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，惭愧心）字使会供品增广。
第二，迎请会供圣众：
吽（Hum，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）！从无生法界（Dharmadhatu，梵文，dharmadhātu，法界）宫殿中，
历代传承（Parampara，梵文，paramparā，传承）上师（Guru，上师）们，
请降临会供之处！
从自性任运成就的一切处所，
本尊（Iṣṭadevatā，梵文，iṣṭadevatā，本尊）圣众们，
请降临会供之处！
从二十四圣地，
勇士（Vira，梵文，vīra，英雄）空行母（Dakini，梵文，ḍākinī，空行母）们，
请降临会供之处！
从八大尸陀林（Cemeteries，梵文，śmaśāna，坟墓）处，
护法（Dharmapala，梵文，dharmapāla，护法）守护神们，
请降临会供之处！
第三，会供：首先，献上会供首供：
吽（Hum，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）！于大密任运成就之坛城（Mandala，梵文，maṇḍala，圆形）中，
向上师（Guru，上师）、本尊（Iṣṭadevatā，梵文，iṣṭadevatā，本尊）、空行母（Dakini，梵文，ḍākinī，空行母）献上，
食物会供之供养。
祈请赐予身语意之成就！
玛哈嘎纳扎扎布匝卡卡嘿（Maha Ganacakra Puja Khahi，梵文，mahāgaṇacakrapūjā khāhi，大集轮供 享用）。
之后，献上食子（Torma，藏文，gtor ma，食子）：
让（Ram，藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，火）、扬（Yam，藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，风）、康（Kham，藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，空）

【English Translation】
O, you who pray!
Compassionate Guru!
Please lead us to the pure land of the Great Bliss Vidyadhara (Holder of Knowledge)!
Whatever merits I have accumulated through praise and prayer,
May all beings, through this vast merit,
Attain the state of the Lotus!
At this time, pure praises should also be offered like clouds.
Thirteenth, reciting the mantra (Jap):
The light of the seed syllable (Bija) mantra from the hearts of all the deities (Devata) of the Mandala,
Gathering the blessings from the Sugatas of the ten directions,
Dissolves into me.
Om Ah Vajra Guru Padma Siddhi Hum, visualize Hrih on the moon disc at the heart of the main deity,
The first letter of each name on the sun discs at the hearts of the eight Matrikas, adorned with Bindu.
The mantra circles Hrih clockwise, visualize light radiating and gathering, and recite as much as possible. Finally, offer praises of emptiness (Sunyata). If practicing the vase method at this time, it is sufficient to follow the separate ritual. If taking self-entry, take it here as if giving empowerment (Abhisheka) to a disciple, and slightly modify the wording.
The third of the general meanings, the subsequent sequence, has fourteen sections. First, blessing the Tsok (Gathering): Confess the food and drink of the Tsok, and sprinkle inner offerings, etc.
Purify with Ram, Yam, Kham. Om Ah Hum three times.
Hum! From the heart of the deity of oneself,
Ram, Yam, Kham radiate and dissolve into the Tsok.
The grasping and characteristics of the Tsok are purified, and the Tsok also transforms into wisdom nectar (Amrita).
From the heart of the deity of oneself,
The letters of blessing radiate,
Om, Ah, and Hum.
Hum purifies conceptual thoughts, Ah transforms it into wisdom nectar (Amrita),
Om fills desires and the phenomenal world,
Hrih makes the Tsok offering vast.
Second, inviting the Tsok field:
Hum! From the palace of unborn Dharmadhatu,
All the Gurus of the lineage,
Please come to the Tsok!
From all places of self-arisen accomplishment,
All the Iṣṭadevatā deities,
Please come to the Tsok!
From the twenty-four sacred sites,
All the Vira and Dakinis,
Please come to the Tsok!
From the eight great cemeteries (Cemeteries),
All the Dharmapalas and protectors,
Please come to the Tsok!
Third, offering the Tsok: First, offering the first portion of the Tsok:
Hum! In the spontaneously accomplished Mandala of the Great Secret,
To the Guru, Iṣṭadevatā, and Dakinis,
Offer the food Tsok offering.
Grant the accomplishments of body, speech, and mind!
Maha Ganacakra Puja Khahi.
After that, offer the Torma:
Ram, Yam, Kham

--------------------------------------------------------------------------------

་ཏྲྃ་ཧཱུྃ། གསུམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཧཱུྃ། གཏོར་མའི་ཡོ་བྱད་རྷམས་ཅད་ཀུན། །རྣམ་རྟོག་དངོས་འཛིན་བག་ཆགས་སྦྱངས། །རིན་ཆེན་སྣོད་ལ་བདུད་རྩིའི་བཅུད། །འདོད་ཡོན་ལྷ་མོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀཱི་ནི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ། སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཏོར་གཞོང་དུ། སྲིད་པ་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གཏོར་མར་སྦྱར། །བཟའ་བཏུང་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་མཆོད་པའི་རྫས། །དཔལ་གྱི་
70-21-22b
གཏོར་མ་མཛེས་ཤིང་བརྗིད་པ་འདི། །རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་བས་ཀྱང་འཕང་རེ་མཐོ། །བདུད་རྩི་སྨན་དང་རཀྟ་འཁྱིལ་བ་འདི། །རྒྱ་མཚོའི་འཆིང་རྣམས་པས་ཀྱང་རྒྱ་རེ་ཆེ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་ཚོགས་གཏོར་རྒྱ་ཆེན་འདིས། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཞེས་འབུལ། །བར་པ་བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ། སྔོན་བྱུང་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར། །མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱི། །རྩ་བ་ཡན་ལག་ཉམས་ཆག་ཀུན། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས་པར་བགྱི། ཞེས་དང་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། །ཐམ་བསྒྲལ་བཏབ་ནི། ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས། ན་མོ། རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་
70-21-23a
ཀྱི༴ ཆོས་ཀྱི༴ དགེ་འདུན་གྱི༴ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད། འདུས་པ་མདོ། སྒྱུ་འཕྲུལ་རྒྱན། འཆི་མེད་ཚེ། སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ། ལྷུན་གྲུབ་རིག་འཛིན། གསང་སྔགས་རིགས་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། ཁྱད་པར་གུ་རུ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ཞི་ཁོར་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་བདེན་པ་དང་། གཞན་ཡང་བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་བསྐང་ཞིང་ལེགས་ཉེས་ཀྱི་སྟངས་འཛིན་པ། །དམ་ཚིག་གི་རྗེས་གཅོད་པའི་གཏེར་བདག་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ། བཀའ་སྲུང་ཤན་པ་སྡེ་བརྒྱད། ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོ། སྤྲུལ་བ་ཡང་སྤྲུལ། ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་བཀའ་སྲུང་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོ་འདི་ཡི་མཐུ་དང་སྟོབས་དང་གཟི་བརྗིད་དང་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་ལ་
70-21-23b
བརྟེན་ནས། སྤྱིར་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་སྤྱི་དགྲ། དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་སྐུ་དགྲ། དགེ་བ་བཅུལ་བར་དུ་གཅོད་པ། མི་དགེ་བ་བཅུ་ཡི་སྣ་འདྲེན་པ། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་གི་དམིགས་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ལས་ངན་གདུག་པ་ཅན་འདི་ཉིད་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་མགོན་སྐྱབས་བྱེད་པའི་དབང་དུ་མ་བཏང་བར། རི་བོའི་རྩེ། རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་། ས་འོགས་སྟེང་། ས་བླ་གར་གནས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་ཚ

【现代汉语翻译】
ཏྲྃ་ཧཱུྃ། (种子字，梵文tram，梵文罗马拟音tram，摧毁之义) གསུམ། 三次。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (种子字，梵文om ah hum，梵文罗马拟音om ah hum，身语意之义) ཧཱུྃ། (种子字，梵文hum，梵文罗马拟音hum，本智之义)
供品的所有器具，净化分别念和实执的习气。
珍宝器皿中盛满甘露精华，如意妙欲天女如云般密集。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀཱི་ནི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། (咒语，嗡啊吽，班杂咕噜贝玛德瓦达吉尼 巴林达 卡嘿) 三次。
མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། (咒语，玛哈班杂 阿弥利达 卡嘿，大五甘露，享用吧！)
མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། (咒语，玛哈 惹达 卡嘿，大红，享用吧！)
མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། (咒语，玛哈 巴林达 卡嘿，大供品，享用吧！)
ཧཱུྃ། (种子字，梵文hum，梵文罗马拟音hum，本智之义)
将显现外境世间作为朵玛的容器，将有情众生作为朵玛的精华。
各种饮食作为供养的物品，这吉祥的朵玛既美丽又庄严。
比须弥山王还要高耸，这甘露、药和血汇聚之物，比大海还要广阔。
以此广大智慧甘露的会供朵玛，愿圆满一切善逝普贤王如来（Padma Thotreng Tsal）及其眷属的意愿。
请以慈悲垂念，赐予加持和成就。如此供养。
中间忏悔：ཧཱུྃ། (种子字，梵文hum，梵文罗马拟音hum，本智之义)
从往昔至今，由于无明，身语意所造的一切根本和支分过失，以会供来忏悔。念诵百字明。
以铁钩手印加持，祈请：皈命！
至尊根本上师和传承上师，以及所有具德上师的教言是真实的；诸佛、法、僧三宝的教言是真实的；
薄伽梵寂静与忿怒本尊，八大嘿噜嘎（Bka' brgyad），总集经（'Dus pa mdo），幻化网（Sgyu 'phrul rgyan），长寿佛（'Chi med tshe），心髓手印（Snying po phyag rgya），任运成就持明（Lhun grub rig 'dzin），秘密真言和明咒的坛城及其眷属的教言是真实的；
特别是咕噜善逝总集寂静坛城及其眷属的教言是真实的；
此外，发誓护法神众，圆满诸佛意愿，掌管善恶，惩罚违背誓言者，三十位财神护法，八部战神护法，忿怒尊和忿怒母，化身和再化身，使者和事业护法等所有护法的教言是真实的；
凭借这伟大的真谛之力、威力、光辉和加持，总的来说，愿能摧毁所有佛教的共同敌人，具德上师的仇敌，阻碍善行者，引导造作十不善业者；
特别是，愿能摧毁作为瑜伽士我等所观修对境的恶毒者，不让他们有机会守护寿命和福德，无论他们身处山顶、海底、地下或地上，都能在顷刻间摧毁。

【English Translation】
Tram Hum. (Seed syllable, Sanskrit tram, Romanized Sanskrit tram, meaning to destroy) Three times.
Om Ah Hum. (Seed syllable, Sanskrit om ah hum, Romanized Sanskrit om ah hum, meaning body, speech, and mind) Hum. (Seed syllable, Sanskrit hum, Romanized Sanskrit hum, meaning primordial wisdom)
Purify all the implements of the offering, the habits of conceptualization and clinging to reality.
In precious vessels, filled with the essence of nectar, desire-fulfilling goddesses gather like clouds.
Om Ah Hum Vajra Guru Padma Deva Dakini Balimta Khahi. (Mantra, Om Ah Hum Vajra Guru Padma Deva Dakini Balimta Khahi) Three times.
Maha Pancha Amrita Khahi. (Mantra, Maha Pancha Amrita Khahi, Great Five Nectars, enjoy!)
Maha Rakta Khahi. (Mantra, Maha Rakta Khahi, Great Blood, enjoy!)
Maha Balimta Khahi. (Mantra, Maha Balimta Khahi, Great Offering, enjoy!)
Hum. (Seed syllable, Sanskrit hum, Romanized Sanskrit hum, meaning primordial wisdom)
May the appearance of the outer world be the container of the Torma, may sentient beings be the essence of the Torma.
Various foods and drinks are offered as offerings, this auspicious Torma is both beautiful and majestic.
It is higher than Mount Sumeru, this gathering of nectar, medicine, and blood is wider than the ocean.
With this vast gathering Torma of wisdom nectar, may the intentions of all Sugatas, Padmakara (Padma Thotreng Tsal), and their retinue be fulfilled.
Please consider with compassion and grant blessings and accomplishments. Thus offer.
Intermediate Confession: Hum. (Seed syllable, Sanskrit hum, Romanized Sanskrit hum, meaning primordial wisdom)
From the past until now, due to ignorance, all the root and branch faults of body, speech, and mind, I confess with the gathering offering. Recite the Hundred Syllable Mantra.
Bless with the iron hook mudra, and pray: Homage!
The words of the venerable root guru and lineage gurus, and all virtuous gurus are true; the words of the Buddhas, Dharma, and Sangha are true;
The words of the Bhagavan peaceful and wrathful deities, the Eight Herukas (Bka' brgyad), the Gathering Sutra ('Dus pa mdo), the Magical Net (Sgyu 'phrul rgyan), the Immortal Life ( 'Chi med tshe), the Heart Essence Mudra (Snying po phyag rgya), the Spontaneous Accomplishment Vidyadhara (Lhun grub rig 'dzin), the secret mantra and mantra deities and their retinues are true;
Especially, the words of Guru Peaceful Sugata Gathering Mandala and its retinue are true;
Furthermore, the oath-bound Dharma protectors, fulfilling the intentions of the Buddhas, governing good and evil, punishing those who break their vows, the thirty wealth deity protectors, the eight classes of warrior protectors, wrathful deities and wrathful mothers, emanations and re-emanations, messengers and activity protectors, and all the Dharma protectors are true;
By the power, might, splendor, and blessings of this great truth, in general, may we destroy all common enemies of the Buddhist teachings, enemies of the glorious gurus, those who hinder virtuous deeds, and those who lead to the creation of the ten non-virtuous actions;
In particular, may we destroy the malicious ones who are the objects of contemplation for us yogis, without giving them the opportunity to protect life and merit, whether they are on the top of a mountain, at the bottom of the ocean, underground, or above ground, may they be destroyed in an instant.

--------------------------------------------------------------------------------

ོགས་ཐ་མ་འདི་ལ་ཁུག་ཅིག །ནྲྀ་ཏྲི་ཨིཾ་ཀུ་ཤ་ཛ་ལན་གསུམ། ཧཱུྃ། མ་མོ་འབུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །བསྟན་པ་གཉེན་ལ་དགྲ་དར་ན། མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ར་མདའ་མཛོད། །གནས་འདིར་དྲག་པོའི་ལས་ལ་བྱོན། །ཡིད་ལ་བརྣག་པའི་དགེ་བགེགས་རྣམས། །
70-21-24a
དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་མྱུར་དུ་སྒྲོལ། ཧཱུྃ། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །ཁོར་བོ་ཁོར་མོ་ཀུན་བཞུགས་ཏེ། སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་བསམ་ཁྱབ། །ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་གྱིས་སྙིང་ནས་ཟུང་། །ཞགས་པ་ཅན་གྱིས་ཡན་ལག་ཅིངས། །ལྕགས་སྒྲོག་ཅན་གྱིས་ལུས་ཀུན་སྡོམས། །དྲིལ་བུ་ཅན་གྱིས་རྒྱབ་ནས་ཕུལ། །ཕོ་ཉ་ཀུན་གྱིས་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨང་ཀུ་ཤ་ཛ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཤ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཧོཿ ཞེས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་བཅིངས་ལས་ཕུར་བསྒྲིལ་ལ། ཧཱུྃ། ཆེ་མཆོག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །རྔམ་དྲག་གདུམ་པའི་རང་བཞིན་ལས། །ཡཀྴ་མེ་དཔལ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས། །ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་སྟོང་གསུམ་གང་། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁར་གདེངས། །གཡོན་པས་རི་རབ་ཕུར་བུ་འདྲིལ། །དགྲ་
70-21-24b
བགེགས་བསྒྲལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །རྡུལ་ཕྲན་བཞིད་དུ་བརླག་པར་མཛོད། །ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཧྲཱྃ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཞེས་བསྒྲལ་ཞིང་དུམ་བུར་གཏུབ་པ་བདུད་རྩིར་སྦར་ལ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག །ཁམས་གསུམ་ཡོངས་སྒྲོལ་དགྲ་བགེགས་ཞལ་དུ་བསྟབ། །རྔམས་བྱེད་ཧོམ་ཁུང་ཡངས་པའི་མགུལ་དུ་བསྟིམ། ཟ་བྱེད་མི་འགྱུར་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་སུ་རོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ལ་ཁཱ་ཧི། བཞི་པ་ཚོགས་ལ་རོལ་པ་ནི། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས། ཀྱེ་ཀྱེ་དགོངས་ཤིག་རྣལ་འབྱོར་པ། །གསང་ཆེན་ཐེག་པའི་འདོད་ཡོན་འདི། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པའི་རྫས། །འཛིན་མེད་རང་གྲོལ་ཆེན་པོར་རོལ། །སློབ་དཔོན་གྱིས། རྒྱལ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཐབས་ཀྱི་ལམ། །གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་རང་བཞིན་མཆོག །རྣམ་དག་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་འདིར། །ཆོས་ཉིད་
70-21-25a
ངང་དུ་རོལ་པར་བྱ། །ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཞེས་པས་ཚིམ་པར་དྲུག་ལྡན་དུ་རོལ། །རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་སྨོན་ལམ་སོགས་བྱ། ལྔ་པ་ལྷག་མ་ནི། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བདུད་རྩིར་སྦར་ལ་བརླབས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཧཱུྃ་ཛཿ དེ་བཞིན་དུ། བུདྡྷ༴ རཏྣ༴ པདྨ༴ ཀརྨ༴ ཞེས་མགྲོན་བསྡུས་པ། ཧཱུྃ། སྔོན་ཚེ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི། །སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅའ་ཤིང་། བར་དུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི། །སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པ། །ད་ལྟ་རིག་འཛིན་བདག་ཉིད་ཀྱི། །བྲན་དང་ཕོ་ཉར་ཁས་བླངས་པའི། །སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་བཀའ་སྲུང་དང་། །གསང་སྔགས་ཐེག་པའི་བཀའ་སྲུང་རྣམས། །བ

【现代汉语翻译】
请放在最后的部分！ nri tri im ku sha dza lan sum. hum!
从百万母神的坛城中，莲花颅鬘诸神众，当教法衰败、敌人兴盛时，从不可见之界显现身形，成为瑜伽士我的武器，降临此地行猛厉之业，迅速解脱心中所想的善恶。
吽！于空行母之海坛城中，所有空行母皆安住于此，化身使者遍布十方，持铁钩者钩取其心，持绳索者束缚其肢，持铁链者禁锢其身，持铃者从后推之，所有使者皆行事业。
嗡 班杂 央古夏 扎！嗡 班杂 巴夏 吽！嗡 班杂 斯坡扎 榜！嗡 班杂 阿贝夏 亚 吼！以四手印束缚，将事业橛钉牢。
吽！至高莲花颅鬘力，从威猛忿怒之自性中，夜叉火光如星般闪耀，事业使者遍满三千世界，右手高举金刚于虚空，左手持须弥山橛，降伏敌对障碍之时已到，令其粉碎如微尘。
nri tri sha hram ma ra ya rbad! 如是降伏并切成碎片，置于甘露中，开启上师本尊空行母之面，救度三界众生，将敌对障碍投入口中，融入广阔的忿怒火坑之中，于不变化的法性虚空中享用。
嗡 阿 吽 咕噜 德瓦 达吉尼 敌对障碍 众生的血肉骨头 啦 卡 嘿！
第四，享受会供：事业金刚说：‘喂！瑜伽士请听，此大秘密乘之欲妙，是成就大乐之物，于无执、自解脱中享用。’
上师说：‘胜者的行境是方便道，无二大乐是殊胜自性，于清净会供之受用中，于法性中享用。’
嘎 纳 扎 扎 布 扎 吼！ 如是于满足中享用六味，唱金刚歌并发愿等。
第五，施余食：以三字真言加持并变化为甘露，嗡 班杂 达吉尼 吽 扎！
如是，布达... 仁那... 贝玛... 嘎玛... 如是召集宾客：吽！昔日于大吉祥黑汝嘎前，发誓立下誓言，中间于莲花生大师前，发誓立下誓言，如今于持明者我等前，作为仆人和使者发誓，八部修法之护法，以及密咒乘之护法众，

【English Translation】
Put it in the last part! nri tri im ku sha dza lan sum. hum!
From the mandala of a million mothers, Lotus Skull Garland deities, when the teachings decline and enemies prosper, manifest from the invisible realm, become the weapon of the yogi me, descend here to perform fierce deeds, and quickly liberate the good and evil imagined in the mind.
Hum! In this mandala of the ocean of dakinis, all dakinis reside here, emanated messengers pervade all directions, the one with the iron hook hooks the heart, the one with the rope binds the limbs, the one with the iron chain imprisons the body, the one with the bell pushes from behind, all messengers perform their duties.
Om Vajra Ankusha Jah! Om Vajra Pasha Hum! Om Vajra Sphota Bam! Om Vajra Abesha Ya Hoh! Bound by the four mudras, nail the activity kīla firmly.
Hum! Supreme Lotus Skull Garland Power, from the fierce and wrathful nature, Yaksha firelight flickers like stars, activity messengers fill three thousand worlds, the right hand raises the vajra in the sky, the left hand holds the Mount Meru kīla, the time to subdue hostile obstacles has come, reduce them to dust.
nri tri sha hram ma ra ya rbad! Thus subdue and cut into pieces, place in nectar, open the faces of the guru, yidam, and dakini, save sentient beings of the three realms, throw hostile obstacles into the mouth, and enjoy in the unchanging dharmata realm.
Om Ah Hum Guru Deva Dakini Hostile Obstacles The flesh, blood, and bones of beings La Kha Hi!
Fourth, enjoy the tsok: Activity Vajra says: 'Hey! Yogis, listen, this great secret vehicle's desire is the substance for achieving great bliss, enjoy it in non-attachment and self-liberation.'
The guru says: 'The Victor's realm is the path of skillful means, non-dual great bliss is the supreme nature, in this pure enjoyment of the tsok, enjoy in dharmata.'
Ga Na Chakra Puja Hoh! Thus, enjoy the six tastes to satisfaction, sing vajra songs and make aspirations, etc.
Fifth, offer leftovers: Bless and transform into nectar with the three seed syllables, Om Vajra Dakini Hum Jah!
Likewise, Buddha... Ratna... Padma... Karma... Thus, gather guests: Hum! In the past, before the great glorious Heruka, vows were made and oaths were taken, in the middle, before Padmasambhava, vows were made and oaths were taken, now before the vidyadhara me, as servants and messengers, the protectors of the eight sadhana sections, and the protectors of the secret mantra vehicle,

--------------------------------------------------------------------------------

ཀའ་ཡི་ཕམ་ཕབ་འདི་བཞེས་ལ། །སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་དྲན་པར་གྱིས། །གསང་སྔགས་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད། །བདུད་དང་དམ་སྲི་རྡུལ་དུ་གློག །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་
70-21-25b
པར་མཛོད། བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཁཱ་ཧི། དེ་བཞིན་དུ། བུདྡྷ༴ རཏྣ༴ པདྨ༴ ཀརྨ༴ ཞེས་བརྗོད་ལ་ལྷག་མ་ཕྱིར་ཕུལ། དྲུག་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ མ་གཡེལ་མམ་གཡེལ་རིག་འཛིན་ཚོགས། །མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་ཡི་དམ་ལྷ། །མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །རྗེས་འཇུག་བྱིན་གྱིས་རློབས་པའི་ཕྱིར། །ཁྱེད་ཀྱི་ཐུག་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ། །བདུན་པ་གཏོར་མ་སྐྱོང་བ་ནི། ཧཱུྃ། སྔོན་ཚེ་འོག་མིན་གནས་མཆོག་དམ་པ་རུ། །བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། །སྣང་སྲིད་མ་སྲིང་དམ་ལ་བཏགས་པ་བཞིན། །སྔོན་བཞིན་དགོངས་ལ་གཏོར་མ་འདི་ཡང་གསོལ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། །སློབ་མ་བལ་པོ་བ་སུ་དྷ་ར་གཉིས། །དབེན་གནས་ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་
70-21-26a
དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཤིང་། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་སྲུང་མ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །སྔོན་བཞིན་དགོངས་ལ་གཏོར་མ་འདི་ཡང་གསོལ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། །སློབ་མ་གནུགས་བན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །སྒྲགས་ཀྱི་ཡངས་རྫོགས་ཤེལ་ཀྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ། །གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ། །བཀའ་སྲུང་མ་མོ་གཟའ་བདུད་འཁོར་བཅས་རྣམས། །སྔོན་བཞིན་དགོངས་པ་གཏོར༴ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། །སློབ་མ་ངན་ལམ་རྒྱལ་མཆོག་དབྱངས་ཆེན་གྱིས། །མཆིངས་ཕུ་བྲེ་གུ་དགེའུའི་དབེན་གནས་སུ། །རྟ་མགྲིན་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ། །བཀའ་སྲུང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །སྔོན་བཞིན་དགོངས་ལ་གཏོར་མ༴ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་
70-21-26b
དང་། །སློབ་མ་གནུབས་བན་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཡིས། །ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ་གཉེན་གྱི་དབེན་གནས་སུ། །ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ། །བཀའ་སྲུང་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་འཁོར་བཅས་ནི། བྷྱོཿ ཤར་ནས་གཤེགས་པའི་དབང་ཕྱུག་མ་བདུན་དང་། །ལྷོ་ནས་གཤེགས་པའི་དབང་ཕྱུག་མ་བདུན་དང་། །ནུབ་ནས་གཤེགས་པའི་དབང་ཕྱུག་མ་བདུན་དང་། །བྱང་ནས་གཤེགས་པའི་དབང་ཕྱུག་མ་བདུན་དང་། །མ་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་འཁོར་བཅས་རྣམས། །སྔོན་བཞིན་དགོངས་ལ་གཏོར་མ་འདི་ཡང་གསོལ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། །སློབ་མ་ཡུམ་མཆོག་མཁར་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས། །མོན་ཁ་སེང་གེ་རྫོང་གི་དབེན་གནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་སྲུང་བཅུ་དྲུག་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །སྔོན་བཞིན་
70-21-27a
དགོངས་ལ་གཏོར་མ་འདི་ཡང་༴ སློབ་དཔོན་ཆེན་པ་པདྨ༴ སློ་མ་འབྲ

【现代汉语翻译】
请享用这卡（ka）之祭品！忆起往昔之誓言！
弘扬秘密真言之教法！将邪魔与毁誓者化为尘土！
成就所托付之事业！班杂 达吉尼 卡 嘿！（Vajra Dakini Kha hi）
如是，念诵 布达（Buddha）、 惹那（Ratna）、 贝玛（Padma）、 嘎玛（Karma），并将残余供品撒向外面。
第六，敦请本誓：吽 舍！（Hūṃ hrīḥ）勿忘，勿忘，持明众！
勿忘，勿忘，本尊天！勿忘，勿忘，空行众！
为加持追随者之故，恳请忆念汝等之本誓要约！
第七，供养食子：吽！昔日于色究竟天之殊胜处，
薄伽梵大吉祥舞自在，如其束缚显有之姐妹，
如昔忆念，亦请享用此食子！
大导师 莲花生，与弟子 尼泊尔 瓦苏达拉（Vasudhara）二者，
于寂静处 扬列秀（Yang le shod）之岩洞中，开启金刚界之坛城。
金刚部之护法及其眷属，如昔忆念，亦请享用此食子！
大导师 莲花生，与弟子 努 南喀耶谢（Gnubs ban sangs rgyas ye shes），
于 扎吉扬佐（sGrags kyi yangs rdzogs）水晶岩洞中，开启阎魔敌之坛城时，
护法 玛姆（Ma mo）、 曜（gZa'）、 邪魔（bDud）及其眷属等，如昔忆念，亦请享用食子！
大导师 莲花生，与弟子 南蓝嘉钦扬钦（Ngan lam rgyal mchog dbyangs chen），
于 青普 哲固（mChims phu bre gu）善地之寂静处，开启马头明王之坛城时，
护法二十二尊及其眷属等，如昔忆念，亦请享用食子！
大导师 莲花生，与弟子 努 南喀宁布（Gnubs ban nam mkha'i snying po），
于 洛扎 卡曲 涅（Lho brag mkhar chu gnyen）之寂静处，开启真实意之坛城时，
护法二十八尊及其眷属等：
布哟！（Bhyoḥ！）从东方而来的七位自在母，从南方而来的七位自在母，
从西方而来的七位自在母，从北方而来的七位自在母，
二十八位 玛姆（Ma mo）及其眷属等，如昔忆念，亦请享用此食子！
大导师 莲花生，与弟子 益西措嘉（Ye shes mtsho rgyal），
于 门卡 桑给宗（Mon kha seng ge rdzong）之寂静处，开启金刚橛之坛城时，
金刚橛护法十六尊及其眷属等，如昔忆念，亦请享用此食子！
大导师 莲花生，与弟子 卓……

【English Translation】
Please accept this Ka offering! Remember the vows of the past!
Expand the teachings of secret mantra! Grind demons and oath-breakers into dust!
Accomplish the entrusted task! Vajra Dakini Kha hi!
Likewise, recite Buddha, Ratna, Padma, Karma, and scatter the remaining offerings outside.
Sixth, urging the commitment: Hūṃ hrīḥ! Do not forget, do not forget, assembly of Vidyadharas!
Do not forget, do not forget, Yidam deities! Do not forget, do not forget, assembly of Dakinis!
For the sake of blessing the followers, earnestly urge your commitment!
Seventh, nourishing the Torma: Hūṃ! In the supreme abode of Akanishta in the past,
The Bhagavan, the great glorious Lord of Dance, as he bound the sisters of existence and non-existence,
Remembering as before, please partake of this Torma!
The great master Padmasambhava, and the disciple Nepali Vasudhara,
In the secluded Yang le shod cave, opened the mandala of the Vajra realm.
The protectors of the Vajra family and their retinue, remembering as before, please partake of this Torma!
The great master Padmasambhava, and the disciple Gnubs ban sangs rgyas ye shes,
In the crystal cave of sGrags kyi yangs rdzogs, when opening the mandala of Yamantaka,
The Dharma protectors Mamo, Graha, Demons and their retinues, remembering as before, please partake of the Torma!
The great master Padmasambhava, and the disciple Ngan lam rgyal mchog dbyangs chen,
In the secluded Chims phu bre gu, when opening the mandala of Hayagriva's power,
The twenty-two Dharma protectors and their retinues, remembering as before, please partake of the Torma!
The great master Padmasambhava, and the disciple Gnubs ban nam mkha'i snying po,
In the secluded Lho brag mkhar chu gnyen, when opening the mandala of Yangdak Thug,
The twenty-eight Dharma protectors and their retinues:
Bhyoḥ! The seven powerful mothers who came from the east, the seven powerful mothers who came from the south,
The seven powerful mothers who came from the west, the seven powerful mothers who came from the north,
The twenty-eight Mamo and their retinues, remembering as before, please partake of this Torma!
The great master Padmasambhava, and the disciple Yeshe Tsogyal,
In the secluded Mon kha seng ge rdzong, when opening the mandala of Vajrakilaya,
The sixteen Vajrakilaya protectors and their retinues, remembering as before, please partake of this Torma!
The great master Padmasambhava, and the disciple Dro…

--------------------------------------------------------------------------------

ོག་མི་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །ཡར་ལུང་ཤམ་པོ་གངས་ཀྱི་དབེན་གནས་སུ། །མ་མོའི་རྒྱུད་ལུང་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ། །བཀའ་སྲུང་མ་དང་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །སྔོན་བཞིན་དགོངས་ལ༴ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། །སློབ་མ་མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས། །བྲག་དམར་མཆིམས་ཕུའི་གནས་དང་བསམ་ཡས་སུ། །དྲེག་པ་ཀུན་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ། །བཀའ་སྲུང་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །སྔོན་བཞིན་དགོངས༴ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ༴ སློབ་མ་རླབས་ཆེན་དཔལ་གྱིས་སེང་གེ་ཡིས། །མུ་སྟེགས་ཤེས་ཀྱི་སྤ་མ་ཡང་གོང་དུ། །སྲོག་དང་སེར་བ་གཏད་གསུམ་དགོངས་པ་བཞིན། །བཀའ་སྲུང་ལྷ་གྲུ་
70-21-27b
གདོང་མོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །སྔོན་བཞིན་དགོངས་ལ་གཏོར༴ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ༴ སློབ་མ་གོར་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཡིས། །དཔལ་གྱིས་བསམ་ཡས་ནེའུ་སེང་ཆུ་རྒྱུན་དུ། །མན་ངག་ལྟ་བའི་རྫོང་འཕྲང་བཤད་པའི་ཚེ། །བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ནི། །བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་མ། །དཔལ་ལྡན་ཧ་རི་རྡོ་རྗེ་གཡའ་མ་སྐྱོང་། །གངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །འབྲོག་ཆེན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་བགེགས་ཀྱི་གཙོ། །གསེར་གྱི་མཁའ་ལྡིང་རྡོ་རྗེ་ཀླུ་མོ་དང་། །གངས་དཀར་ཤ་མེད་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ། ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་རྡོ་རྗེ་བོད་ཁམས་སྐྱོངས། །ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་ཡུམ། །གངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཡུ་བུན་མ། །མ་བཙུན་ཁུག་ཆོས་རྡོ་རྗེ་གཡར་མོ་བསིལ། །གཡུ་ཡི་དྲིལ་སྙན་རྡོ་རྗེ་སིལ་ལེ་མ། །བརྡའ་ལ་བཙུན་མོ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་
70-21-28a
ཤེས་མཆོག བཀའ་སྲུང་སྐྱོང་མ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །སྔོན་བཞིན་དགོངས་ལ་གཏོར་མ་འདི་ཡང་གསོལ། །གཏོར་གཞོང་སྦུབས་པའི་འོག་ཏུ་དམ་སྲིན་ནན་པར་དམིགས་ལ། ཧཱུྃ། ཨེ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །འབར་བ་ཁྲོ་བོའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས། །བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་དམ་སྲི་མ་ནན། །ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་མ་འདའ་ཞིག སརྦ་ཧཱུྃ་སརྦ་བིགྷྣཱ་སྟྭྃ་བྷ་ཡ་ནན། བརྒྱད་པ་མཆོད་བསྟོད་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ། །མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་འབུལ་བ་ནི། །ཕྱི་མཆོད་འདོད་ཡོན་རྣམ་པ་ལྔ། །ནང་མཆོད་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། །གསང་མཆོད་བྱང་སེམས་བདེ་སྟེར་རྒྱུན། །ཐབས་མཆོག་མཐར་ཕྱིན་བདུད་རྩི་དང་། །ཤེས་རབ་མཐར་ཕྱིན་རཀྟ་དང་། །ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་གཏོར་མ་སོགས། །སྐུ་གསུམ་ཀློང་
70-21-28b
དུ་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །མཆོག་དང་ཐུན་མོངས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟ་མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཛཿ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་ཧྱ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛཿ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིང་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བསྟོད་པ་ནི

【现代汉语翻译】
邬金（梵文：Oḍḍiyāna，乌仗那）莲花生（梵文：Padmasambhava）的上师（藏文：slob dpon，梵文：guru，老师）
邬金莲花生上师。
欧格·米帕尔·吉·耶谢（藏文：og mi dpal gyi ye shes，人名）在雅隆香波（藏文：yar lung sham po，地名）冈底斯山（藏文：gangs，雪山）的寂静处，
开启玛姆（藏文：ma mo，女性护法神）续部仪轨坛城时，
护法神（藏文：bka' srung，护持教法的神祇）和空行母（藏文：mkha' 'gro，在空中飞行的女性神祇）及其眷属，
如往昔般垂念。
伟大的莲花生上师和弟子（藏文：slob ma，学生）曼扎赤松德赞（藏文：mnga' bdag khri srong lde'u btsan，吐蕃赞普）在扎玛钦普（藏文：brag dmar mchims phu，地名）和桑耶寺（藏文：bsam yas，寺庙名），
开启降伏一切傲慢者（藏文：dreg pa kun 'dus，指所有傲慢的神祇和鬼怪）的坛城时，
护法神、天龙八部（藏文：lha srin sde brgyad，八种不同类型的神祇和鬼怪）及其眷属，
如往昔般垂念。
伟大的莲花生上师和伟大的弟子贝吉僧格（藏文：dpal gyis seng ge，人名），
在穆斯铁克谢吉帕玛扬冈（藏文：mu stegs shes kyi spa ma yang gong，地名），
如以命、冰雹和诅咒三者交付的四种意愿般，
护法神拉珠东姆（藏文：lha gru gdong mo，女神名）及其眷属，
如往昔般垂念并供奉朵玛（藏文：gtor，食子）。
伟大的莲花生上师和弟子果·毗卢遮那（藏文：gor b+hai ro tsa na，人名），
在巴吉桑耶纽辛曲坚（藏文：dpal gyis bsam yas ne'u seng chu rgyun，地名），
讲述口诀观点的深奥之处时，
守护藏地的十二位坚固母神（藏文：brtan ma bcu gnyis，十二位地方守护女神）是：
大自在母多吉昆扎玛（藏文：bdag nyid chen mo rdo rje kun grags ma，金刚普闻母），
吉祥哈日多吉亚玛炯（藏文：dpal ldan ha ri rdo rje g.ya' ma skyong，吉祥哈日金刚崖护），
冈吉雍钦多吉昆图桑（藏文：gangs kyi yum chen rdo rje kun tu bzang，雪山大母金刚普贤），
卓钦杜度多吉给吉佐（藏文：'brog chen bdud 'dul rdo rje bgegs kyi gtso，大牧降魔金刚障碍主），
色吉卡定多吉鲁姆（藏文：gser gyi mkha' lding rdo rje klu mo dang，金翅空行金刚龙母），
冈嘎夏美多吉玉仲玛（藏文：gangs dkar sha med rdo rje g.yu sgron ma，雪白无肉金刚绿松石灯），
康尊德姆多吉波康炯（藏文：kong btsun de mo rdo rje bod khams skyongs，康尊德姆金刚护藏地），
卡拉琼尊多吉巴吉雍（藏文：kha rag khyung btsun rdo rje dpal gyi yum，卡拉琼尊金刚吉祥母），
冈吉雍钦多吉玉本玛（藏文：gangs kyi yum chen rdo rje g.yu bun ma，雪山大母金刚绿松石堆），
玛尊库秋多吉亚摩色（藏文：ma btsun khug chos rdo rje g.yar mo bsil，玛尊库秋金刚亚摩色），
玉义哲年多吉色勒玛（藏文：g.yu yi dril snyan rdo rje sil le ma，绿松石铃金刚希勒玛），
达拉尊姆多吉耶谢秋（藏文：brda' la btsun mo rdo rje ye shes mchog，象征明妃金刚智慧胜）。
护法神守护母十二尊及其眷属，
如往昔般垂念并供奉此朵玛。
将朵玛盘的底部观想为压制邪魔，并强烈专注于此。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁）！
在唉（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，惊叹）的会众坛城中，
以燃烧的忿怒姿态，
不要压制执着于自我的邪魔，
不要超越智慧的法界。
萨瓦 吽 萨瓦 维格纳 斯瓦 邦 亚 难（藏文：སརྦ་ཧཱུྃ་སརྦ་བིགྷྣཱ་སྟྭྃ་བྷ་ཡ་ནན，梵文：sarva hūṃ sarva vighnā stvaṃ bhaya nan，一切吽，一切障碍，汝等恐怖）。
第八，供养和赞颂：
吽 舍（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，种子字）！
对上师、本尊、空行母，
供养的殊胜之处在于：
外供五种妙欲（藏文：'dod yon rnam pa lnga，色、声、香、味、触），
内供五肉五甘露（藏文：sha lnga bdud rtsi lnga，指五种肉和五种甘露），
密供菩提心（藏文：byang sems，觉悟之心）乐施之流，
方便究竟的甘露，
智慧究竟的红供（藏文：rak+ta，血供），
方便与智慧无别的朵玛等，
请于三身（藏文：sku gsum，法身、报身、化身）界中享用，
并赐予殊胜和共同的成就。
嗡 咕噜 德瓦 达吉尼 萨巴里瓦拉 阿尔甘 至 夏普达 玛哈班杂 布扎（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟ་མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཛཿ，梵文：oṃ guru deva ḍākinī saparivāra arghaṃ...śapta mahāpañca pūjāḥ，嗡，上师，本尊，空行母及其眷属，供养...广大五供养），菩提吉大嘎纳 雅 玛哈布扎（藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་ཧྱ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛཿ，梵文：bodhicitta gaṇa hya mahāpūjāḥ，菩提心会众，大供养），萨瓦 班杂 阿弥利达 惹达 巴林达 布扎 卡卡卡嘿 卡嘿（藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིང་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文：sarva pañca amṛta rakta baliṃta pūja kha kha khāhi khāhi，一切五甘露血食子供养，吃吃，享用）。
赞颂是：

【English Translation】
Oḍḍiyāna's Guru Padmasambhava,
Oḍḍiyāna's Guru Padmasambhava.
When Og Mi Palgyi Yeshe opened the Maṃ (female protective deities) Tantra mandala in the secluded place of Yarlung Shampo Gang (Mount Kailash),
The Dharma protectors (bka' srung) and ḍākinīs (mkha' 'gro) with their retinues,
Consider as before.
When the great master Padmasambhava and the disciple (slob ma) King Trisong Detsen opened the mandala of 'Subduing All the Arrogant Ones' in Drakmar Chimpu and Samye,
The Dharma protectors, the eight classes of gods and demons (lha srin sde brgyad) with their retinues,
Consider as before.
When the great master Padmasambhava and the great disciple Palgyi Senge,
In Mustek Shekyi Pamayang Gong,
As with the three entrusted—life, hail, and curse—and the four intentions,
The Dharma protector Lhatru Dongmo with her retinue,
Consider as before and offer the torma (gtor, offering cake).
When the great master Padmasambhava and the disciple Gor Vairocana,
In Palgyi Samye Neuseng Chujun,
While explaining the profound points of the view of the oral instructions,
The twelve steadfast mothers who protect Tibet are:
The great self, Dorje Kuntrakma (rdo rje kun grags ma, Vajra Well-Known Mother),
The glorious Hari Dorje Yamakyong (rdo rje g.ya' ma skyong, Vajra Cliff Protector),
The great mother of the glaciers, Dorje Kuntu Zangmo (rdo rje kun tu bzang, Vajra All-Good),
The great nomad Düdul Dorje Gekyi Tso (rdo rje bgegs kyi gtso, Vajra Lord of Obstacles),
The golden soaring Dorje Lumo (rdo rje klu mo, Vajra Naga Mother),
The snow-white, fleshless Dorje Yudronma (rdo rje g.yu sgron ma, Vajra Turquoise Lamp),
Kongtsün Demo Dorje Bökyong (rdo rje bod khams skyongs, Vajra Protector of Tibet),
Kharak Khyuntsün Dorje Palgyi Yum (rdo rje dpal gyi yum, Vajra Glorious Mother),
The great mother of the glaciers, Dorje Yubünma (rdo rje g.yu bun ma, Vajra Turquoise Heap),
Matsün Khukchö Dorje Yarmosil (rdo rje g.yar mo bsil, Vajra Yarmosil),
The turquoise bell Dorje Sillema (rdo rje sil le ma, Vajra Sillema),
The symbolic consort Dorje Yeshe Chok (rdo rje ye shes mchog, Vajra Supreme Wisdom).
The twelve Dharma-protecting mothers with their retinues,
Consider as before and offer this torma.
Visualize the bottom of the torma plate as suppressing the demons, and focus intensely on this.
Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，Destroy)!
In the mandala of the assembly of E (ཨེ，ए，e，Wonder),
With the demeanor of blazing wrath,
Do not suppress the demon clinging to self,
Do not transgress the realm of wisdom.
Sarva Hūṃ Sarva Vighnā Stvaṃ Bhaya Nan (སརྦ་ཧཱུྃ་སརྦ་བིགྷྣཱ་སྟྭྃ་བྷ་ཡ་ནན，sarva hūṃ sarva vighnā stvaṃ bhaya nan，All Hūṃ, all obstacles, you are fear).
Eighth, Offering and Praise:
Hūṃ Hrīḥ (ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，seed syllables)!
To the Guru, Yidam, Ḍākinī,
The distinctions of offerings are:
Outer offering of the five desirable qualities (色、声、香、味、触),
Inner offering of the five meats and five amṛtas,
Secret offering of the stream of bodhicitta (觉悟之心) giving bliss,
Amṛta of the ultimate means,
Rakta (blood offering) of the ultimate wisdom,
Torma inseparable from means and wisdom, etc.,
Having taken them in the expanse of the three kāyas (法身、报身、化身),
Grant the supreme and common siddhis (成就).
Oṃ Guru Deva Ḍākinī Saparivāra Arghaṃ...Śapta Mahāpañca Pūjāḥ (ཨོཾ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟ་མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཛཿ，oṃ guru deva ḍākinī saparivāra arghaṃ...śapta mahāpañca pūjāḥ，Om, Guru, Deva, Ḍākinī with retinue, offering...seven great fivefold offerings), Bodhicitta Gaṇa Hya Mahāpūjāḥ (བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་ཧྱ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛཿ，bodhicitta gaṇa hya mahāpūjāḥ，Bodhicitta assembly, great offering), Sarva Pañca Amṛta Rakta Baliṃta Pūja Kha Kha Khāhi Khāhi (སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིང་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，sarva pañca amṛta rakta baliṃta pūja kha kha khāhi khāhi，All five amṛta blood torma offerings, eat eat, enjoy).
The praise is:

--------------------------------------------------------------------------------

། ཧྲཱིཿ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །པད་སྡོང་ལས་འཁྲུངས་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དགུ་པ་ནོངས་བཤགས་ནི། ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་གྱི་མཐར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། ཧོཿ བླ་མ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སྒྲུབ་རྫས་དམན་ཞིང་རིང་འཛིན་ཆོ་ག་ཉམས། །འགལ་འཁྲུལ་ནོངས་པ་ཅི་མཆིས་བཟོད་པར་གསོལ། །ཚངས་པ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །བཅུ་པ་དངོས་གྲུབ་བླངས་པ་ནི། །སྒྲུབ་རྟེན་སྤྱི་གོར་བླངས་ལ། ཧཱུྃ། བདེ་མཆོག་བདེ་སྤྱོད་ནམ་མཁའ་དཀྱིལ་
70-21-29a
ཡངས་ནས། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྲས་བཅས་ཐུགས་དམ་ཅན། །མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་ཡུམ་དང་སྦྱོར། །རྒྱལ་བ་ཡོངས་རྫོགས་མཉམ་སྦྱོར་དངོས་གྲུབ་མཆོག །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། །འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །འགགས་མེད་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། བཅུ་གཅིག་པ་མདུན་བསྐྱེད་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། །རྟེན་ཡོད་ན་རྟེན་བཞུགས་སྤྱི་ལྟར་བྱ། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ། རྟེན་མེད་ན་དམ་ཡེ་ཆབ་གཅིག་ཏུ་དམིགས་ཏེ། ཧོཿ ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་གུ་རུ་རྗེ། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་བ་འདུལ། །
70-21-29b
བདག་གཞན་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་ནས། །སླར་ཡང་སྐྱེ་མེད་ཀློང་དུ་གཤེགས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མུཿ བཅུ་གཉིས་པ་བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་ལྡན་ནི། །ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་སྣང་བ་ཀུན། །ཡིག་འབྲུ་ཧཱུྃ་ལ་ཧྲིལ་གྱིས་བསྡུ། །ཧཱུྃ་ནི་མི་དམིགས་འཇའ་ལྟར་ཡལ། །སླར་ཡང་བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་སྐུ། །ཟུང་འཇུག་རང་རིག་རང་ཤར་གསལ། །བཅུ་གསུམ་པ་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ནི། །ཧོཿ བདག་གིས་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་བ་འདིས། །མཚུངས་མེད་བླ་མའི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པ་དང་། །ཕ་མས་གཙོ་བྱས་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཀུན། །ཡང་དག་རྡོ་རྗེ་གདོད་མའི་གནས་ཐོབ་ཤོག །བཅུ་བཞི་པ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི། ཧྲཱིཿ ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་མངོན་དུ་གྱུར། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་མཛད་པའི། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་
70-21-30a
རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་བདག །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྒྱལ་བའི་བསྟན་སྲུང་རྣལ་འབྱོར་བུ་བཞིན་སྐྱོང་། །དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཟབ་ཡངས་སྙིང་པོ་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་མཛད། །གཏེར་བདེག་དམ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བ

【现代汉语翻译】
ཧྲཱིཿ (藏文), Hrih (梵文天城体), Hrīḥ (梵文罗马拟音), 希利：无造作、离戏论的上师是法身，
大乐圆满的上师是报身，
莲茎化生的上师是化身，
向三身金刚持顶礼赞叹。
第九，忏悔过失：念诵百字明三遍后合掌。
ཧོཿ (藏文), Hoḥ (梵文天城体), Hoḥ (梵文罗马拟音), 霍：于上师密集坛城中，
供品不全，执持疏远，仪轨有缺。
所有违背错谬，祈请宽恕。
祈请赐予梵天至上的成就。
第十，获得成就：取修持所依之物。
ཧཱུྃ (藏文), Hūṃ (梵文天城体), Hūṃ (梵文罗马拟音), 吽：从胜乐、妙乐、广阔的虚空之中，
诸佛坛城与诸佛子皆具誓言。
玛哈咕噜莲花生，颅鬘力。
与智慧空行秘密明妃相合。
圆满诸佛，双运之殊胜成就。
现在即刻赐予我。
祈请赐予不变之身成就。
祈请赐予无碍之语成就。
祈请赐予无谬之意成就。
祈请赐予金刚寿成就。
祈请赐予殊胜与共同成就。
嗡啊吽，玛哈咕噜，萨瓦悉地吽。
第十一，迎请本尊返回：若有本尊像，则如常安住。将誓言尊融入自身。若无本尊像，则观想誓言尊与智慧尊无二无别。
ཧོཿ (藏文), Hoḥ (梵文天城体), Hoḥ (梵文罗马拟音), 霍：大悲自性咕噜尊，
以四种事业调伏众生。
我及他人二利圆满后，
再次返回无生虚空。
嗡啊吽 班扎 穆。
第十二，自身融入收摄：所有外内情器世间显现，
皆融入字吽中。
吽亦如彩虹般消失于无所缘。
复又自身显现为本尊之身。
双运自明，自生光明。
第十三，发愿：
ཧོཿ (藏文), Hoḥ (梵文天城体), Hoḥ (梵文罗马拟音), 霍：我于三时所积之善业，
愿能圆满无与伦比之上师意愿，
以及父母为主的如虚空般众生，
获得真实金刚原始之境。
第十四，吉祥祈愿：
ཧྲཱིཿ (藏文), Hrih (梵文天城体), Hrīḥ (梵文罗马拟音), 希利：本体、自性、大悲愿力显现。
祈愿根本传承上师吉祥！
赐予殊胜与共同成就之，
祈愿本尊坛城众吉祥！
二十四处，脉气明点之主。
祈愿勇士空行众吉祥！
守护佛法，如子般照料瑜伽士。
祈愿护法誓盟众吉祥！
守护甚深广大的心髓教言。
祈愿伏藏主誓盟众吉祥！

【English Translation】
Hrīḥ: The unconditioned, free from elaboration, Lama is the Dharmakaya,
The great bliss and enjoyment Lama is the Sambhogakaya,
The Lama born from the lotus stem is the Nirmanakaya,
I prostrate and praise the Vajradhara of the three bodies.
Ninth, Confession of Faults: After reciting the Hundred Syllable Mantra three times, join your palms.
Hoḥ: In the mandala of the secret assembly of the Lama,
The offerings are deficient, the adherence is distant, and the rituals are flawed.
Whatever contradictions and errors there may be, I beseech you to forgive.
I beseech you to grant the supreme accomplishment of Brahma.
Tenth, Obtaining Accomplishments: Take the object of practice.
Hūṃ: From the vast sky of supreme bliss and enjoyment,
The mandala of the Buddhas and all the Buddha's children possess vows.
Mahaguru Padmasambhava, Garland of Skulls.
United with the wisdom dakini, the secret consort.
The supreme accomplishment of the union of all Buddhas.
Grant it to me right now.
Grant the accomplishment of the immutable body.
Grant the accomplishment of unobstructed speech.
Grant the accomplishment of unerring mind.
Grant the accomplishment of the Vajra life.
Grant the supreme and common accomplishments.
Om Ah Hum, Mahaguru Sarva Siddhi Hum.
Eleventh, Requesting the Front Generation to Depart: If there is a support, let it remain as usual. Merge the Samaya being into oneself. If there is no support, visualize the Samaya and Wisdom beings as one.
Hoḥ: Guru, the essence of compassion,
Subdues beings with four kinds of activities.
After accomplishing the benefit of oneself and others,
Return again to the unborn space.
Om Ah Hum Vajra Mu.
Twelfth, Gathering and Dissolving the Self-Generation: All outer and inner appearances,
Are completely gathered into the syllable Hum.
The Hum disappears like a rainbow into non-objectification.
Again, one's own self appears as the body of the deity.
The union is self-aware, and self-arisen clarity.
Thirteenth, Making Aspirations:
Hoḥ: By this virtue accumulated by me in the three times,
May the intention of the incomparable Lama be fulfilled,
And all sentient beings, led by my parents, equal to space,
Obtain the true Vajra primordial state.
Fourteenth, Uttering Auspiciousness:
Hrīḥ: May the essence, nature, and compassion manifest.
May the root and lineage Lamas be auspicious!
Granting supreme and common accomplishments,
May the Yidam deity assembly be auspicious!
The lords of the twenty-four places, channels, winds, and bindus.
May the heroes and dakinis be auspicious!
Protecting the Buddha's teachings, caring for yogis like children.
May the Dharma protectors with vows be auspicious!
Guarding the profound and vast essence of the teachings.
May the treasure lords with vows be auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་ལ་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྦྱུར་ཞིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་བསྙིལ་བས་ཤིས་པའི་སྣང་བས་ཁྱབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གུ་རུའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཀྱི་ལས་བྱང་གནད་བསྡུས་པའི་ཡང་། གྲུབ་ཆེན་སངས་རྒྱས་དབོན་པའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ཉིད་དཔང་བཞག་ལ་གཏེར་ཁ་གཞན་ནས་ཁ་བསྐང་ཏེ། ༧སྟག་ལུང་པ་ངག་དབང་རྣལ་རྒྱལ་གྱིས་གཏེར་གནས་ཆེན་པོ་རྒྱ་བོ་གདོང་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་རྔ་བྱུང་གི་དྲུང་དུ་སྦྱར་བའོ། སླར་ཡང་མན་ངག་གཞན་གྱིས་ཅུང་ཟད་ཁ་བསྐང་སྟེ་སྔ་འགྱུར་གྱི་ལུགས་སྲོལ་ལྟར་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་༧ཕྲིན་ལས་བྱམས་པའི་མིག་གིས་བྲིས་པ་ཆོས་ཚུལ་འདི་ཉིད་ཀྱི་རིང་ལུགས་ཕྱོགས་མཐང་རྒྱས་པའི་མྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ། །



【现代汉语翻译】
吉祥如意！诵念此语，伴以音乐之声，降下鲜花之雨，使吉祥的景象遍布四方。
如此这般，古汝（Guru，上师）心髓修法的精要法本，乃以大成就者桑结温波（Sangsgye Wonpo）的金刚语为证，并从其他伏藏中补充完善。由尊者达隆巴·阿旺南嘉（Taklungpa Ngawang Namgyal）于大伏藏处嘉波栋（Gyabo Dong），莲花黑汝嘎（Padma Heruka）显现之地编纂而成。其后，又以其他口诀略作补充，依循宁玛派（Nyingma）的传统，由尊者钦列绛贝（Trinley Jampa）之眼书写成集。愿此正法兴盛于四面八方！
萨瓦芒嘎拉姆！（梵文，Sarva Mangalam，愿一切吉祥！）

【English Translation】
May there be auspiciousness! Uttering these words, accompanied by the sound of music, and showering a rain of flowers, may the auspicious scene pervade everywhere.
Thus, this essential practice manual of the Guru's heart essence, with the Vajra words of the great accomplished Sangsgye Wonpo as witness, and supplemented from other terma (藏文，གཏེར་མ，梵文天城体，梵文罗马拟音，藏匿之法) treasures, was compiled by the venerable Taklungpa Ngawang Namgyal at the great terma site of Gyabo Dong, where Padma Heruka manifested. Later, it was slightly supplemented with other oral instructions, and following the tradition of the Nyingma school, it was written into a collection by the eye of the venerable Trinley Jampa. May this Dharma flourish in all directions!
Sarva Mangalam! (Sanskrit, May all be auspicious!)

--------------------------------------------------------------------------------

